Comparer
Proverbes 29BCC 1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.
LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
S21 1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.
BCC 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.
LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
S21 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.
BCC 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
S21 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
BCC 4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.
LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
S21 4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
BCC 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
S21 5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.
BCC 6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
S21 6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.
BCC 7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
S21 7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
BCC 8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
S21 8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.
BCC 9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
S21 9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
BCC 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.
LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
S21 10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.
BCC 11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
S21 11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.
BCC 12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.
LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
S21 12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.
BCC 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
S21 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
BCC 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.
LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
S21 14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.
BCC 15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
S21 15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
BCC 16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.
LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.
S21 16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.
BCC 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
S21 17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.
BCC 18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !
LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !
S21 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.
BCC 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.
LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
S21 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.
BCC 20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
S21 20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
BCC 21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
S21 21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.
BCC 22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
S21 22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
BCC 23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
S21 23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
BCC 24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
S21 24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
BCC 25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
S21 25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
BCC 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.
LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
S21 26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
BCC 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
S21 27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées