Comparer
Proverbes 29BCC 1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.
MAR 1 L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
OST 1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
BCC 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.
MAR 2 Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
OST 2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
BCC 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
MAR 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
OST 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
BCC 4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.
MAR 4 Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.
OST 4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
BCC 5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
MAR 5 L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
OST 5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
BCC 6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
MAR 6 Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira.
OST 6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
BCC 7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
MAR 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.
OST 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
BCC 8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
MAR 8 Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère.
OST 8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
BCC 9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
MAR 9 L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.
OST 9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
BCC 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.
MAR 10 Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.
OST 10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
BCC 11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
MAR 11 Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.
OST 11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
BCC 12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.
MAR 12 Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.
OST 12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
BCC 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
MAR 13 Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.
OST 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
BCC 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.
MAR 14 Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.
OST 14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
BCC 15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
MAR 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
OST 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
BCC 16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.
MAR 16 Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine.
OST 16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
BCC 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
MAR 17 Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
OST 17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
BCC 18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !
MAR 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.
OST 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
BCC 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.
MAR 19 Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point.
OST 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
BCC 20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
MAR 20 As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
OST 20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
BCC 21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
MAR 21 Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
OST 21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
BCC 22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
MAR 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.
OST 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
BCC 23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
MAR 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
OST 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
BCC 24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
MAR 24 Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
OST 24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
BCC 25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
MAR 25 L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
OST 25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
BCC 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.
MAR 26 Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.
OST 26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
BCC 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
MAR 27 L'homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.
OST 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées