Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

DRB 1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.

KJV 1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.

LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

DRB 2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.

KJV 2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.

LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

DRB 3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.

KJV 3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.

LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

DRB 4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.

KJV 4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.

LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

DRB 5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.

KJV 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.

LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

DRB 6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira.

KJV 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.

LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

DRB 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance.

KJV 7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.

LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

DRB 8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.

KJV 8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

DRB 9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.

KJV 9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.

LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

DRB 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie*.

KJV 10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.

LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

DRB 11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le retient**.

KJV 11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.

LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

DRB 12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.

KJV 12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.

LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

DRB 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.

KJV 13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.

LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

DRB 14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours.

KJV 14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.

LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

DRB 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.

KJV 15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.

LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

DRB 16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute.

KJV 16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.

LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.

DRB 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.

KJV 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.

LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

DRB 18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi !

KJV 18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.

LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !

DRB 19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.

KJV 19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

DRB 20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.

KJV 20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

DRB 21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils* à la fin.

KJV 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.

LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

DRB 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.

KJV 22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

DRB 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.

KJV 23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.

LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

DRB 24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration*, et ne déclare pas [la chose].

KJV 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.

LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

DRB 25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.

KJV 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.

LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.

DRB 26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.

KJV 26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.

LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

DRB 27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.

KJV 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.

LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées