Comparer
Proverbes 29DRB 1 L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.
OST 1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
VULC 1 [Viro qui corripientem dura cervice contemnit,
repentinus ei superveniet interitus,
et eum sanitas non sequetur.
DRB 2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
OST 2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
VULC 2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;
cum impii sumpserint principatum, gemet populus.
DRB 3 L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
OST 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
VULC 3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;
qui autem nutrit scorta perdet substantiam.
DRB 4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.
OST 4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
VULC 4 Rex justus erigit terram ;
vir avarus destruet eam.
DRB 5 L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
OST 5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
VULC 5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo
rete expandit gressibus ejus.
DRB 6 Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira.
OST 6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
VULC 6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus,
et justus laudabit atque gaudebit.
DRB 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance.
OST 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
VULC 7 Novit justus causam pauperum ;
impius ignorat scientiam.
DRB 8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
OST 8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
VULC 8 Homines pestilentes dissipant civitatem ;
sapientes vero avertunt furorem.
DRB 9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.
OST 9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
VULC 9 Vir sapiens si cum stulto contenderit,
sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.
DRB 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie*.
OST 10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
VULC 10 Viri sanguinum oderunt simplicem ;
justi autem quærunt animam ejus.
DRB 11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le retient**.
OST 11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
VULC 11 Totum spiritum suum profert stultus ;
sapiens differt, et reservat in posterum.
DRB 12 Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
OST 12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
VULC 12 Princeps qui libenter audit verba mendacii,
omnes ministros habet impios.
DRB 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.
OST 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
VULC 13 Pauper et creditor obviaverunt sibi :
utriusque illuminator est Dominus.
DRB 14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours.
OST 14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
VULC 14 Rex qui judicat in veritate pauperes,
thronus ejus in æternum firmabitur.]
DRB 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
OST 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
VULC 15 [Virga atque correptio tribuit sapientiam ;
puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.
DRB 16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute.
OST 16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
VULC 16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,
et justi ruinas eorum videbunt.
DRB 17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
OST 17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
VULC 17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te,
et dabit delicias animæ tuæ.
DRB 18 Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi !
OST 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
VULC 18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;
qui vero custodit legem beatus est.
DRB 19 Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.
OST 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
VULC 19 Servus verbis non potest erudiri,
quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
DRB 20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
OST 20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
VULC 20 Vidisti hominem velocem ad loquendum ?
stultitia magis speranda est quam illius correptio.
DRB 21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils* à la fin.
OST 21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
VULC 21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum
postea sentiet eum contumacem.]
DRB 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
OST 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
VULC 22 [Vir iracundus provocat rixas,
et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.
DRB 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.
OST 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
VULC 23 Superbum sequitur humilitas,
et humilem spiritu suscipiet gloria.
DRB 24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l'adjuration*, et ne déclare pas [la chose].
OST 24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
VULC 24 Qui cum fure participat odit animam suam ;
adjurantem audit, et non indicat.
DRB 25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
OST 25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
VULC 25 Qui timet hominem cito corruet ;
qui sperat in Domino sublevabitur.
DRB 26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.
OST 26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
VULC 26 Multi requirunt faciem principis,
et judicium a Domino egreditur singulorum.
DRB 27 L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
OST 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.
VULC 27 Abominantur justi virum impium,
et abominantur impii eos qui in recta sunt via.
Verbum custodiens filius
extra perditionem erit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées