Comparer
Proverbes 29KJV 1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
NEG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou,Sera brisé subitement et sans remède.
S21 1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.
KJV 2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
NEG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
Quand le méchant domine, le peuple gémit.
S21 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.
KJV 3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
NEG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père,
Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
S21 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
KJV 4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
NEG 4 Un roi affermit le pays par la justice,
Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
S21 4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
KJV 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
NEG 5 Un homme qui flatte son prochain
Tend un filet sous ses pas.
S21 5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.
KJV 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
NEG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant,
Mais le juste triomphe et se réjouit.
S21 6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.
KJV 7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
NEG 7 Le juste connaît la cause des pauvres,
Mais le méchant ne comprend pas la science.
S21 7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
KJV 8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
NEG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville,
Mais les sages calment la colère.
S21 8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.
KJV 9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
NEG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé,
Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
S21 9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
KJV 10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
NEG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre,
Mais les hommes droits protègent sa vie.
S21 10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.
KJV 11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
NEG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion,
Mais le sage la contient.
S21 11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.
KJV 12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
NEG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères,
Tous ses serviteurs sont des méchants.
S21 12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.
KJV 13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
NEG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent;
C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
S21 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
KJV 14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
NEG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres
Aura son trône affermi pour toujours.
S21 14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.
KJV 15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
NEG 15 La verge et la correction donnent la sagesse,
Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
S21 15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
KJV 16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.
NEG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît;
Mais les justes contempleront leur chute.
S21 16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.
KJV 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
NEG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos,
Et il procurera des délices à ton âme.
S21 17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.
KJV 18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !
NEG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein;
Heureux s'il observe la loi!
S21 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.
KJV 19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
NEG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave;
Même s'il comprend, il n'obéit pas.
S21 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.
KJV 20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
NEG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles,
Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
S21 20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
KJV 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
NEG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance
Finit par se croire un fils.
S21 21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.
KJV 22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
NEG 22 Un homme colérique excite des querelles,
Et un furieux commet beaucoup de péchés.
S21 22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
KJV 23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
NEG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse,
Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
S21 23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
KJV 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
NEG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme;
Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
S21 24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
KJV 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
NEG 25 La crainte des hommes tend un piège,
Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.
S21 25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
KJV 26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
NEG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine,
Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.
S21 26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
KJV 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
NEG 27 L'homme inique est en abomination aux justes,
Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
S21 27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées