Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

KJV 1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.

MAR 1 L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

S21 1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.

WLC 1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

KJV 2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.

MAR 2 Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

S21 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.

WLC 2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃

KJV 3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.

MAR 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.

S21 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.

WLC 3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃

KJV 4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.

MAR 4 Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.

S21 4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.

WLC 4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃

KJV 5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.

MAR 5 L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.

S21 5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.

WLC 5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃

KJV 6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.

MAR 6 Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira.

S21 6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.

WLC 6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃

KJV 7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.

MAR 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.

S21 7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.

WLC 7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃

KJV 8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

MAR 8 Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère.

S21 8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.

WLC 8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃

KJV 9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.

MAR 9 L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.

S21 9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.

WLC 9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃

KJV 10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.

MAR 10 Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.

S21 10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.

WLC 10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃

KJV 11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.

MAR 11 Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.

S21 11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.

WLC 11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃

KJV 12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.

MAR 12 Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.

S21 12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.

WLC 12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃

KJV 13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.

MAR 13 Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.

S21 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.

WLC 13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃

KJV 14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.

MAR 14 Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.

S21 14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.

WLC 14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃

KJV 15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.

MAR 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.

S21 15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

WLC 15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃

KJV 16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.

MAR 16 Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine.

S21 16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.

WLC 16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃

KJV 17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.

MAR 17 Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.

S21 17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.

WLC 17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃

KJV 18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.

MAR 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.

S21 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.

WLC 18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃

KJV 19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

MAR 19 Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point.

S21 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.

WLC 19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃

KJV 20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.

MAR 20 As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

S21 20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.

WLC 20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

KJV 21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.

MAR 21 Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.

S21 21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.

WLC 21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃

KJV 22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.

MAR 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.

S21 22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.

WLC 22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃

KJV 23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.

MAR 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

S21 23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.

WLC 23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃

KJV 24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.

MAR 24 Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.

S21 24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.

WLC 24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃

KJV 25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.

MAR 25 L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.

S21 25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.

WLC 25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃

KJV 26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.

MAR 26 Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.

S21 26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.

WLC 26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃

KJV 27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.

MAR 27 L'homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.

S21 27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.

WLC 27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées