Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

LSG 1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.

MAR 1 L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

S21 1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.

WLC 1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

LSG 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; Quand le méchant domine, le peuple gémit.

MAR 2 Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

S21 2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.

WLC 2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃

LSG 3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.

MAR 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.

S21 3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.

WLC 3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃

LSG 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.

MAR 4 Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.

S21 4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.

WLC 4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃

LSG 5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

MAR 5 L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.

S21 5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.

WLC 5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃

LSG 6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.

MAR 6 Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira.

S21 6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.

WLC 6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃

LSG 7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.

MAR 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.

S21 7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.

WLC 7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃

LSG 8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

MAR 8 Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère.

S21 8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.

WLC 8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃

LSG 9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.

MAR 9 L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.

S21 9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.

WLC 9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃

LSG 10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.

MAR 10 Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.

S21 10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.

WLC 10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃

LSG 11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.

MAR 11 Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.

S21 11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.

WLC 11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃

LSG 12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.

MAR 12 Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.

S21 12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.

WLC 12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃

LSG 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

MAR 13 Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.

S21 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.

WLC 13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃

LSG 14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.

MAR 14 Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.

S21 14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.

WLC 14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃

LSG 15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

MAR 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.

S21 15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

WLC 15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃

LSG 16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais les justes contempleront leur chute.

MAR 16 Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine.

S21 16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.

WLC 16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃

LSG 17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.

MAR 17 Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.

S21 17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.

WLC 17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃

LSG 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ; Heureux s'il observe la loi !

MAR 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.

S21 18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.

WLC 18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃

LSG 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

MAR 19 Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point.

S21 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.

WLC 19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃

LSG 20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

MAR 20 As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

S21 20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.

WLC 20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃

LSG 21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.

MAR 21 Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.

S21 21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.

WLC 21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃

LSG 22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.

MAR 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.

S21 22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.

WLC 22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃

LSG 23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

MAR 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.

S21 23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.

WLC 23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃

LSG 24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.

MAR 24 Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.

S21 24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.

WLC 24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃

LSG 25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.

MAR 25 L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.

S21 25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.

WLC 25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃

LSG 26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

MAR 26 Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.

S21 26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.

WLC 26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃

LSG 27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

MAR 27 L'homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.

S21 27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.

WLC 27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées