Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

LSGS 1 Un homme 0376 qui mérite d'être repris 08433, et qui raidit 07185 8688 le cou 06203, Sera brisé 07665 8735 subitement 06621 et sans remède 04832.

OST 1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

VULC 1 [Viro qui corripientem dura cervice contemnit,
repentinus ei superveniet interitus,
et eum sanitas non sequetur.

LSGS 2 Quand les justes 06662 se multiplient 07235 8800, le peuple 05971 est dans la joie 08055 8799; Quand le méchant 07563 domine 04910 8800, le peuple 05971 gémit 0584 8735.

OST 2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

VULC 2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;
cum impii sumpserint principatum, gemet populus.

LSGS 3 Un homme 0376 qui aime 0157 8802 la sagesse 02451 réjouit 08055 8762 son père 01, Mais celui qui fréquente 07462 8802 des prostituées 02181 8802 dissipe 06 8762 son bien 01952.

OST 3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.

VULC 3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;
qui autem nutrit scorta perdet substantiam.

LSGS 4 Un roi 04428 affermit 05975 8686 le pays 0776 par la justice 04941, Mais celui 0376 qui reçoit des présents 08641 le ruine 02040 8799.

OST 4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.

VULC 4 Rex justus erigit terram ;
vir avarus destruet eam.

LSGS 5 Un homme 01397 qui flatte 02505 8688 son prochain 07453 Tend 06566 8802 un filet 07568 sous ses pas 06471.

OST 5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.

VULC 5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo
rete expandit gressibus ejus.

LSGS 6 Il y a un piège 04170 dans le péché 06588 de l'homme 0376 méchant 07451, Mais le juste 06662 triomphe 07442 8799 et se réjouit 08056.

OST 6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.

VULC 6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus,
et justus laudabit atque gaudebit.

LSGS 7 Le juste 06662 connaît 03045 8802 la cause 01779 des pauvres 01800, Mais le méchant 07563 ne comprend 0995 8799 pas la science 01847.

OST 7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.

VULC 7 Novit justus causam pauperum ;
impius ignorat scientiam.

LSGS 8 Les moqueurs 03944 0582 soufflent le feu 06315 8686 dans la ville 07151, Mais les sages 02450 calment 07725 8686 la colère 0639.

OST 8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.

VULC 8 Homines pestilentes dissipant civitatem ;
sapientes vero avertunt furorem.

LSGS 9 Si un homme 0376 sage 02450 conteste 08199 8737 avec un insensé 0191 0376, Il aura beau se fâcher 07264 8804 ou rire 07832 8804, la paix 05183 n'aura pas lieu.

OST 9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.

VULC 9 Vir sapiens si cum stulto contenderit,
sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.

LSGS 10 Les hommes 0582 de sang 01818 haïssent 08130 8799 l'homme intègre 08535, Mais les hommes droits 03477 protègent 01245 8762 sa vie 05315.

OST 10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.

VULC 10 Viri sanguinum oderunt simplicem ;
justi autem quærunt animam ejus.

LSGS 11 L'insensé 03684 met en dehors 03318 8686 toute sa passion 07307, Mais le sage 02450 la contient 07623 8762 0268.

OST 11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.

VULC 11 Totum spiritum suum profert stultus ;
sapiens differt, et reservat in posterum.

LSGS 12 Quand celui qui domine 04910 8802 a égard 07181 8688 aux paroles 01697 mensongères 08267, Tous ses serviteurs 08334 8764 sont des méchants 07563.

OST 12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.

VULC 12 Princeps qui libenter audit verba mendacii,
omnes ministros habet impios.

LSGS 13 Le pauvre 07326 8802 et l'oppresseur 08501 0376 se rencontrent 06298 8738; C'est l'Eternel 03068 qui éclaire 0215 8688 les yeux 05869 de l'un et de l'autre 08147.

OST 13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

VULC 13 Pauper et creditor obviaverunt sibi :
utriusque illuminator est Dominus.

LSGS 14 Un roi 04428 qui juge 08199 8802 fidèlement 0571 les pauvres 01800 Aura son trône 03678 affermi 03559 8735 pour toujours 05703.

OST 14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.

VULC 14 Rex qui judicat in veritate pauperes,
thronus ejus in æternum firmabitur.]

LSGS 15 La verge 07626 et la correction 08433 donnent 05414 8799 la sagesse 02451, Mais l'enfant 05288 livré 07971 8794 à lui-même fait honte 0954 8688 à sa mère 0517.

OST 15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

VULC 15 [Virga atque correptio tribuit sapientiam ;
puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.

LSGS 16 Quand les méchants 07563 se multiplient 07235 8800, le péché 06588 s'accroît 07235 8799; Mais les justes 06662 contempleront 07200 8799 leur chute 04658.

OST 16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.

VULC 16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,
et justi ruinas eorum videbunt.

LSGS 17 Châtie 03256 8761 ton fils 01121, et il te donnera du repos 05117 8686, Et il procurera 05414 8799 des délices 04574 à ton âme 05315.

OST 17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.

VULC 17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te,
et dabit delicias animæ tuæ.

LSGS 18 Quand il n'y a pas de révélation 02377, le peuple 05971 est sans frein 06544 8735; Heureux 0835 s'il observe 08104 8802 la loi 08451!

OST 18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!

VULC 18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;
qui vero custodit legem beatus est.

LSGS 19 Ce n'est pas par des paroles 01697 qu'on châtie 03256 8735 un esclave 05650; Même s'il comprend 0995 8799, il n'obéit 04617 pas.

OST 19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.

VULC 19 Servus verbis non potest erudiri,
quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.

LSGS 20 Si tu vois 02372 8804 un homme 0376 irréfléchi 0213 8801 dans ses paroles 01697, Il y a plus à espérer 08615 d'un insensé 03684 que de lui.

OST 20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

VULC 20 Vidisti hominem velocem ad loquendum ?
stultitia magis speranda est quam illius correptio.

LSGS 21 Le serviteur 05650 qu'on traite mollement 06445 8764 dès l'enfance 05290 Finit 0319 par se croire un fils 04497.

OST 21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.

VULC 21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum
postea sentiet eum contumacem.]

LSGS 22 Un homme 0376 colère 0639 excite 01624 8762 des querelles 04066, Et un furieux 02534 01167 commet beaucoup 07227 de péchés 06588.

OST 22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.

VULC 22 [Vir iracundus provocat rixas,
et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.

LSGS 23 L'orgueil 01346 d'un homme 0120 l'abaisse 08213 8686, Mais celui qui est humble 08217 d'esprit 07307 obtient 08551 8799 la gloire 03519.

OST 23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.

VULC 23 Superbum sequitur humilitas,
et humilem spiritu suscipiet gloria.

LSGS 24 Celui qui partage 02505 8802 avec un voleur 01590 est ennemi 08130 8802 de son âme 05315; Il entend 08085 8799 la malédiction 0423, et il ne déclare 05046 8686 rien.

OST 24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.

VULC 24 Qui cum fure participat odit animam suam ;
adjurantem audit, et non indicat.

LSGS 25 La crainte 02731 des hommes 0120 tend 05414 8799 un piège 04170, Mais celui qui se confie 0982 8802 en l'Eternel 03068 est protégé 07682 8792.

OST 25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.

VULC 25 Qui timet hominem cito corruet ;
qui sperat in Domino sublevabitur.

LSGS 26 Beaucoup 07227 de gens recherchent 01245 8764 la faveur 06440 de celui qui domine 04910 8802, Mais c'est l'Eternel 03068 qui fait droit 04941 à chacun 0376.

OST 26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.

VULC 26 Multi requirunt faciem principis,
et judicium a Domino egreditur singulorum.

LSGS 27 L'homme 0376 inique 05766 est en abomination 08441 aux justes 06662, Et celui dont la voie 01870 est droite 03477 est en abomination 08441 aux méchants 07563.

OST 27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.

VULC 27 Abominantur justi virum impium,
et abominantur impii eos qui in recta sunt via.
Verbum custodiens filius
extra perditionem erit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées