Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

Pr 29 (Martin)

Du sage, et du fou ; Effet de l'orgueil.

   1 L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
   2 Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
   3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
   4 Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.
   5 L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
   6 Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira.
   7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.
   8 Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère.
   9 L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.
   10 Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.
   11 Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.
   12 Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.
   13 Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.
   14 Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.
   15 La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
   16 Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine.
   17 Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
   18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.
   19 Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point.
   20 As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
   21 Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
   22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.
   23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
   24 Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
   25 L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
   26 Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.
   27 L'homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.

Pr 29 (Ostervald)

   1 L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
   2 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
   3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
   4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
   5 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
   6 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
   7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
   8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
   9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
   10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
   11 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
   12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
   13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
   14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
   15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
   16 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
   17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
   18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
   19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
   20 As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
   21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
   22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
   23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
   24 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
   25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
   26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
   27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.

Pr 29 (Segond 21)

Des attitudes opposées

1 L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire
sera brisé tout d'un coup, sans remède.
2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie;
quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père,
mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
4 Un roi affermit son pays par le droit,
mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
5 L'homme qui flatte son prochain
pose un piège sous ses pas.
6 La transgression de l'homme méchant tend un piège,
mais le juste triomphe et se réjouit.
7 Le juste connaît la cause des plus faibles,
tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
8 Des moqueurs enflamment une ville,
tandis que des sages calment la colère.
9 Si un homme sage entre en procès avec un fou,
il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
10 Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre,
tandis que les hommes droits protègent sa vie.
11 L'homme stupide affiche toute sa passion,
tandis que le sage y met un frein.
12 Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères,
tous ses serviteurs sont méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent:
c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
14 Un roi qui juge les faibles en toute vérité
aura son trône affermi pour toujours.
15 Le bâton et le reproche procurent la sagesse,
tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère,
mais les justes verront leur chute.
17 Corrige ton fils et il te laissera en repos,
il fera tes délices.
18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue,
mais s'il respecte la loi, il est heureux.
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave:
même s'il comprend, il n'obéit pas.
20 Si tu vois un homme parler sans réfléchir,
il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
21 Si on gâte un esclave dès l'enfance,
il finit par se prendre pour un fils.
22 Le colérique pousse au conflit,
l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
23 L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation,
mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
24 Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même;
il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
25 C'est un piège que de trembler devant les hommes,
mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
26 Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine,
mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
27 L'homme injuste fait horreur aux justes,
et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.

Pr 29 (Stephanus 1550)

Pr 29 (Codex W. Leningrad)

1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ 2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃ 3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃ 4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃ 5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃ 6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃ 7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ 8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃ 9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃ 10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃ 11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ 12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃ 13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃ 14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃ 15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃ 16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃ 17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
   18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃ 19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃ 20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ 21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃ 22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃ 23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃ 24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃ 25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃ 26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃ 27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées