Comparer
Proverbes 3BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.
BCC 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes.
DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;
MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :
BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.
BCC 2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.
DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !
BCC 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.
DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :
BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.
BCC 4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.
BCC 5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.
DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;
MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.
BCC 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.
BCC 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :
MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :
BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.
BCC 8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.
DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;
BCC 9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.
DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;
MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.
BCC 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau.
DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]
BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.
BCC 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.
DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;
MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :
BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
BCC 12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.
DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !
BCC 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence !
DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !
MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.
BCC 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.
DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.
MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.
BCC 15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.
DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :
MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.
BCC 16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.
DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;
MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.
BCC 17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.
DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.
BCC 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.
DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.
BCC 19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.
DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.
MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.
BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.
BCC 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.
MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]
BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !
BCC 21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;
DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,
MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.
BCC 22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.
BCC 23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.
BCC 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.
BCC 25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.
BCC 26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.
DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.
MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
BCC 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.
BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.
BCC 28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure.
DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.
BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.
BCC 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.
DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.
MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.
BCC 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.
MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.
BCC 31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :
DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :
BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.
BCC 32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.
DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.
BCC 33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes.
DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.
MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.
BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.
BCC 34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.
BCC 35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.
DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.
MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.
VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées