Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.

BCC 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes.

LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;

NEG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,
Et que ton cœur garde mes préceptes;

OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :

WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃

BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.

BCC 2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.

LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

NEG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,
Et ils augmenteront ta paix.

OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.

WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃

BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !

BCC 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.

LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

NEG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;
Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.

OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;

VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :

WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.

BCC 4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.

LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

NEG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,
Aux yeux de Dieu et des hommes.

OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.

WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃

BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.

BCC 5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.

LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;

NEG 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,
Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;

OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.

WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃

BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.

BCC 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.

LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

NEG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies,
Et il aplanira tes sentiers.

OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.

WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃

BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.

BCC 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.

LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:

NEG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux,
Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:

OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :

WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃

BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.

BCC 8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.

LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

NEG 8 Ce sera la santé pour tes muscles,
Et un rafraîchissement pour tes os.

OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.

WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃

BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;

BCC 9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.

LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:

NEG 9 Honore l'Eternel avec tes biens,
Et avec les prémices de tout ton revenu:

OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :

WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃

BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.

BCC 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau.

LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

NEG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,
Et tes cuves regorgeront de moût.

OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]

WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃

BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.

BCC 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.

LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;

NEG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,
Et ne t'effraie point de ses châtiments;

OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :

WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃

BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.

BCC 12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.

LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

NEG 12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.

OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.

WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃

BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !

BCC 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence !

LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !

NEG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
Et l'homme qui possède l'intelligence!

OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.

WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃

BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.

BCC 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.

LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;

NEG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,
Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;

OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.

WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃

BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.

BCC 15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.

LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

NEG 15 Elle est plus précieuse que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.

WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.

BCC 16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.

LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

NEG 16 Dans sa droite est une longue vie;
Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.

WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃

BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.

BCC 17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.

LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

NEG 17 Ses voies sont des voies agréables,
Et tous ses sentiers sont paisibles.

OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.

WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃

BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.

BCC 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.

LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

NEG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,
Et ceux qui la possèdent sont heureux.

OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.

WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃

BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.

BCC 19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.

LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;

NEG 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;

OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.

WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃

BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.

BCC 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.

LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

NEG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,
Et que les nuages distillent la rosée.

OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]

WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃

BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !

BCC 21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;

LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

NEG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,
Garde la sagesse et la réflexion:

OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,

WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃

BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.

BCC 22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.

LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.

NEG 22 Elles seront la vie de ton âme,
Et l'ornement de ton cou.

OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.

WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.

BCC 23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.

LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

NEG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,
Et ton pied ne trébuchera pas.

OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.

WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃

BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.

BCC 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

NEG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;
Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.

WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃

BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.

BCC 25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.

LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;

NEG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine,
Ni une attaque de la part des méchants;

OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.

WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃

BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.

BCC 26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.

LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

NEG 26 Car l'Eternel sera ton assurance,
Et il préservera ton pied de toute embûche.

OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]

WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃

BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

BCC 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

NEG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.

WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃

BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.

BCC 28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure.

LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.

NEG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,
Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.

WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃

BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.

BCC 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.

LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

NEG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,
Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.

WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃

BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.

BCC 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

NEG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,
Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.

WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃

BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.

BCC 31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :

LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

NEG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent,
Et ne choisis aucune de ses voies.

OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :

WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃

BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.

BCC 32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.

LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;

NEG 32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,
Mais il est un ami pour les hommes droits;

OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.

WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃

BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.

BCC 33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes.

LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;

NEG 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,
Mais il bénit la demeure des justes;

OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.

WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃

BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.

BCC 34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.

LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;

NEG 34 Il se moque des moqueurs,
Mais il fait grâce aux humbles;

OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.

WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃

BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.

BCC 35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.

LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

NEG 35 Les sages hériteront la gloire,
Mais les insensés ont la honte en partage.

OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées