Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.

DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;

KJV 1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:

MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.

DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

KJV 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.

MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.

OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !

DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

KJV 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:

MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;

OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;

BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.

DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

KJV 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.

MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.

OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.

DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;

KJV 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.

MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.

OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.

DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

KJV 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.

DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :

KJV 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.

OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.

DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

KJV 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.

MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.

OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;

DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;

KJV 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:

MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.

OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.

DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

KJV 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.

MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.

OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.

DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;

KJV 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:

MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.

OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.

DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

KJV 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.

OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !

DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !

KJV 13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.

MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !

OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.

DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.

KJV 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.

MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.

OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.

DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :

KJV 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.

MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.

OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.

DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;

KJV 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.

MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.

OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.

DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

KJV 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.

OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.

DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

KJV 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.

MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.

OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.

DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.

KJV 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.

MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.

OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.

DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.

KJV 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.

MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.

OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !

DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,

KJV 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:

MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.

OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.

DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

KJV 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.

OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.

DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

KJV 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.

MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.

OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.

DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

KJV 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.

MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.

OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.

DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;

KJV 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.

OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.

DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.

KJV 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.

MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.

OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

KJV 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.

OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.

DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

KJV 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.

OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.

DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.

KJV 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.

MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.

OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.

DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

KJV 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.

OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.

DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

KJV 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.

MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.

DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

KJV 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.

MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.

OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.

DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.

KJV 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.

OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.

DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

KJV 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.

OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.

DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

KJV 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.

OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées