Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.

DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;

MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.

DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.

BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !

DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;

BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.

DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.

BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.

DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;

MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.

BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.

DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.

DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :

MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.

BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.

DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.

BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;

DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;

MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.

BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.

DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.

BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.

DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;

MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.

BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.

DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.

BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !

DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !

MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !

BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.

DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.

MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.

BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.

DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :

MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.

BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.

DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;

MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.

BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.

DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.

BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.

DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.

BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.

DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.

MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.

BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.

DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.

MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.

BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !

DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,

MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.

BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.

DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.

BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.

DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.

BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.

DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.

BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.

DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;

MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.

BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.

DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.

MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.

BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.

BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.

DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.

BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.

DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.

MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.

BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.

DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.

BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.

DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.

DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.

BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.

DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.

MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.

BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.

DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.

BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.

DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées