Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.

DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;

S21 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,

BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.

DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

S21 2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.

BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !

DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

S21 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.

BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.

DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

S21 4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.

BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.

DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;

S21 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!

BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.

DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

S21 6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.

BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.

DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :

S21 7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:

BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.

DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

S21 8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.

BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;

DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;

S21 9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!

BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.

DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

S21 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.

BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.

DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;

S21 11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,

BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.

DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

S21 12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur. 

BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !

DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !

S21 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!

BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.

DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.

S21 14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.

BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.

DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :

S21 15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.

BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.

DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;

S21 16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.

BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.

DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

S21 17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.

BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.

DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

S21 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.

BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.

DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.

S21 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;

BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.

DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.

S21 20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.

BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !

DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,

S21 21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!

BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.

DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

S21 22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.

BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.

DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

S21 23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.

BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.

DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

S21 24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.

DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;

S21 25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,

BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.

DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.

S21 26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.

BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

S21 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.

BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.

DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

S21 28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.

BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.

DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.

S21 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,

BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.

DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

S21 30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.

BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.

DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

S21 31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,

BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.

DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

S21 32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.

BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.

DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.

S21 33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.

BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.

DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

S21 34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles. 

BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.

DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

S21 35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées