Comparer
Proverbes 3BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.
KJV 1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;
LSGS 1 Mon fils 01121, n'oublie 07911 8799 pas mes enseignements 08451, Et que ton coeur 03820 garde 05341 8799 mes préceptes 04687;
MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.
KJV 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
LSGS 2 Car ils prolongeront 0753 les jours 03117 et les années 08141 de ta vie 02416, Et ils augmenteront 03254 8686 ta paix 07965.
MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !
KJV 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
LSGS 3 Que la bonté 02617 et la fidélité 0571 ne t'abandonnent 05800 8799 pas; Lie 07194 8798-les à ton cou 01621, écris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.
MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.
KJV 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
LSGS 4 Tu acquerras 04672 8798 ainsi de la grâce 02580 et une raison 07922 saine 02896, Aux yeux 05869 de Dieu 0430 et des hommes 0120.
MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.
KJV 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;
LSGS 5 Confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068 de tout ton coeur 03820, Et ne t'appuie 08172 8735 pas sur ta sagesse 0998;
MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.
KJV 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
LSGS 6 Reconnais 03045 8798-le dans toutes tes voies 01870, Et il aplanira 03474 8762 tes sentiers 0734.
MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.
KJV 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:
LSGS 7 Ne sois point sage 02450 à tes propres yeux 05869, Crains 03372 8798 l'Eternel 03068, et détourne 05493 8798-toi du mal 07451:
MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.
KJV 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
LSGS 8 Ce sera la santé 07500 pour tes muscles 08270, Et un rafraîchissement 08250 pour tes os 06106.
MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;
KJV 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
LSGS 9 Honore 03513 8761 l'Eternel 03068 avec tes biens 01952, Et avec les prémices 07225 de tout ton revenu 08393:
MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.
KJV 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
LSGS 10 Alors tes greniers 0618 seront remplis 04390 8735 d'abondance 07647, Et tes cuves 03342 regorgeront 06555 8799 de moût 08492.
MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.
KJV 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;
LSGS 11 Mon fils 01121, ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 de l'Eternel 03068, Et ne t'effraie 06973 8799 point de ses châtiments 08433;
MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
KJV 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
LSGS 12 Car l'Eternel 03068 châtie 03198 8686 celui qu'il aime 0157 8799, Comme un père 01 l'enfant 01121 qu'il chérit 07521 8799.
MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !
KJV 13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
LSGS 13 Heureux 0835 l'homme 0120 qui a trouvé 04672 8804 la sagesse 02451, Et l'homme 0120 qui possède 06329 8686 l'intelligence 08394!
MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.
KJV 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;
LSGS 14 Car le gain 05504 qu'elle procure est préférable 02896 à celui 05505 de l'argent 03701, Et le profit 08393 qu'on en tire vaut mieux que l'or 02742;
MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.
KJV 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
LSGS 15 Elle est plus précieuse 03368 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.
MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.
KJV 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
LSGS 16 Dans sa droite 03225 est une longue 0753 vie 03117; Dans sa gauche 08040, la richesse 06239 et la gloire 03519.
MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.
KJV 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
LSGS 17 Ses voies 01870 sont des voies 01870 agréables 05278, Et tous ses sentiers 05410 sont paisibles 07965.
MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.
KJV 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
LSGS 18 Elle est un arbre 06086 de vie 02416 pour ceux qui la saisissent 02388 8688, Et ceux qui la possèdent 08551 8802 sont heureux 0833 8794.
MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.
KJV 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;
LSGS 19 C'est par la sagesse 02451 que l'Eternel 03068 a fondé 03245 8804 la terre 0776, C'est par l'intelligence 08394 qu'il a affermi 03559 8790 les cieux 08064;
MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.
KJV 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
LSGS 20 C'est par sa science 01847 que les abîmes 08415 se sont ouverts 01234 8738, Et que les nuages 07834 distillent 07491 8799 la rosée 02919.
MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !
KJV 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
LSGS 21 Mon fils 01121, que ces enseignements ne s'éloignent 03868 8799 pas de tes yeux 05869, Garde 05341 8798 la sagesse 08454 et la réflexion 04209:
MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.
KJV 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
LSGS 22 Elles seront la vie 02416 de ton âme 05315, Et l'ornement 02580 de ton cou 01621.
MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.
KJV 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
LSGS 23 Alors tu marcheras 03212 8799 avec assurance 0983 dans ton chemin 01870, Et ton pied 07272 ne heurtera 05062 8799 pas.
MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.
KJV 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
LSGS 24 Si tu te couches 07901 8799, tu seras sans crainte 06342 8799; Et quand tu seras couché 07901 8804, ton sommeil 08142 sera doux 06149 8804.
MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.
KJV 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
LSGS 25 Ne redoute 03372 8799 ni une terreur 06343 soudaine 06597, Ni une attaque 07722 0935 8799 de la part des méchants 07563;
MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.
KJV 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
LSGS 26 Car l'Eternel 03068 sera ton assurance 03689, Et il préservera 08104 8804 ton pied 07272 de toute embûche 03921.
MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
KJV 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
LSGS 27 Ne refuse 04513 8799 pas un bienfait 02896 à celui qui y a droit 01167, Quand tu as le pouvoir 0410 03027 de l'accorder 06213 8800.
MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.
KJV 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
LSGS 28 Ne dis 0559 8799 pas à ton prochain 07453: Va 03212 8798 et reviens 07725 8798, Demain 04279 je donnerai 05414 8799! quand tu as 03426 de quoi donner.
MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.
KJV 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
LSGS 29 Ne médite 02790 8799 pas le mal 07451 contre ton prochain 07453, Lorsqu'il demeure 03427 8802 tranquillement 0983 près de toi.
MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.
KJV 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
LSGS 30 Ne conteste 07378 8799 pas sans motif 02600 avec quelqu'un 0120, Lorsqu'il ne t'a point fait 01580 8804 de mal 07451.
MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.
KJV 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
LSGS 31 Ne porte pas envie 07065 8762 à l'homme 0376 violent 02555, Et ne choisis 0977 8799 aucune de ses voies 01870.
MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.
KJV 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;
LSGS 32 Car l'Eternel 03068 a en horreur 08441 les hommes pervers 03868 8737, Mais il est un ami 05475 pour les hommes droits 03477;
MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.
KJV 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;
LSGS 33 La malédiction 03994 de l'Eternel 03068 est dans la maison 01004 du méchant 07563, Mais il bénit 01288 8762 la demeure 05116 des justes 06662;
MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.
KJV 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
LSGS 34 Il se moque 03887 8686 des moqueurs 03887 8801, Mais il fait 05414 8799 grâce 02580 aux humbles 06035 8675 06041;
MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.
KJV 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
LSGS 35 Les sages 02450 hériteront 05157 8799 la gloire 03519, Mais les insensés 03684 ont la honte 07036 en partage 07311 8688.
MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.
OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées