Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

Pr 3 (Annotée Neuchâtel)

   1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.
   2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.
   3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !
   4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.
   5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.
   6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.
   7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.
   8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.
   9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;
   10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.
   11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.
   12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
   13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !
   14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.
   15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.
   16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.
   17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.
   18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.
   19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.
   20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.
   21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !
   22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.
   23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.
   24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.
   25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.
   26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.
   27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
   28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.
   29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.
   30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.
   31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.
   32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.
   33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.
   34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.
   35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.

Pr 3 (King James)

   1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
   7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
   13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
   21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
   27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

Pr 3 (Martin)

Exhortation à la sagesse, et son grand prix.

   1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ; 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence. 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
   7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
   13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence ! 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or. 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence. 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
   21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence. 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
   27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi. 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort. 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes. 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes. 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.

Pr 3 (Segond 21)

1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,
2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.
3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.
4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!
6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.
7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:
8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.
9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!
10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,
12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur. 
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!
14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.
15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.
16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.
19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;
20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!
22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.
24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,
26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,
30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.
31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,
32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.
33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.
34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles. 
35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.

Pr 3 (Vulgate)

   1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :
   2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
   3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :
   4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
   5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
   6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
   7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :
   8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
   9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
   10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]
   11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :
   12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
   13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
   14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
   15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
   16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
   17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
   18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
   19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.
   20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]
   21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
   22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
   23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
   24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
   25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
   26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
   27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.
   28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.
   29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
   30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
   31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :
   32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
   33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.
   34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
   35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées