Comparer
Proverbes 3BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.
MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.
MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !
MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.
MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.
MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.
MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.
MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.
MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;
MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.
MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.
MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !
MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.
MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.
MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.
MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.
MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.
MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.
MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.
MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !
MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.
MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.
MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.
MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.
MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.
MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.
MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.
MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.
MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.
MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.
MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.
MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.
MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.
MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.
OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées