Comparer
Proverbes 3BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.
MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
S21 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,
BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.
MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
S21 2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.
BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !
MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
S21 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.
BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.
MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
S21 4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.
BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.
MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
S21 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!
BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.
MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
S21 6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.
BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.
MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
S21 7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:
BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.
MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
S21 8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.
BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;
MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
S21 9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!
BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.
MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
S21 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.
BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.
MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
S21 11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,
BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
S21 12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur.
BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !
MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
S21 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!
BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.
MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
S21 14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.
BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.
MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
S21 15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.
BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.
MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
S21 16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.
MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
S21 17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.
MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
S21 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.
BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.
MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
S21 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;
BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.
MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
S21 20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.
BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !
MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
S21 21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!
BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.
MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
S21 22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.
BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.
MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
S21 23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.
BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.
MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
S21 24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.
MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
S21 25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,
BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.
MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
S21 26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.
BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
S21 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.
BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.
MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
S21 28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.
BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.
MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
S21 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,
BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.
MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
S21 30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.
BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.
MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
S21 31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,
BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.
MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
S21 32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.
BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.
MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
S21 33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.
BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.
MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
S21 34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles.
BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.
MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.
S21 35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées