Comparer
Proverbes 3BAN 1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons,
Et que ton coeur garde mes préceptes.
VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :
WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃
BAN 2 Car ils te procureront de longs jours et des années de vie,
Et ils te donneront le bonheur.
VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃
BAN 3 Que l'amour et la fidélité ne te quittent pas
Attache-les à ton cou,
Inscris-les sur la table de ton coeur !
VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :
WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
BAN 4 Et tu obtiendras grâce et saine intelligence
Aux yeux de Dieu et des hommes.
VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
BAN 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur,
Et ne t'appuie pas sur ton propre sens.
VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃
BAN 6 Dans toutes tes voies regarde à lui,
Et il aplanira tes sentiers.
VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃
BAN 7 Ne sois point sage à tes propres yeux ;
Crains l'Eternel et garde-toi du mal.
VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :
WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
BAN 8 Ce sera la santé de ton corps
Et le rafraîchissement de tes os.
VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃
BAN 9 Honore l'Eternel de tes biens
Et des prémices de tout ton revenu ;
VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃
BAN 10 Et tes greniers se rempliront d'abondance,
Tes cuves déborderont de moût.
VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]
WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃
BAN 11 Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l'Eternel,
Et ne te rebute pas de sa réprimande.
VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :
WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
BAN 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
BAN 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
L'homme qui arrive à posséder l'intelligence !
VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃
BAN 14 Car le trafic en est préférable au trafic de l'argent ;
Ce qu'elle rapporte est meilleur que l'or fin.
VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃
BAN 15 Elle a plus de prix que le corail,
Et tout ce que tu as de précieux ne la vaut pas.
VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
BAN 16 Dans sa main droite il y a de longs jours,
Dans sa gauche, richesse et honneur.
VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃
BAN 17 Ses voies sont des voies agréables,
Tous ses sentiers mènent au bonheur.
VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃
BAN 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ;
Qui la tient ferme est rendu bienheureux.
VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃
BAN 19 Par la sagesse l'Eternel a fondé la terre ;
Il a établi les cieux par l'intelligence.
VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.
WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃
BAN 20 Par sa science les abîmes se sont fendus
Et les nuages ont distillé la rosée.
VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]
WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃
BAN 21 Mon fils, ne les perds pas de vue !
Garde la prudence et la réflexion !
VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
BAN 22 Elles seront la vie de ton âme,
Une parure à ton cou.
VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
BAN 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité,
Et ton pied ne bronchera pas.
VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
BAN 24 Quand tu te coucheras, tu n'auras pas de frayeur ;
Couché, tu auras un sommeil agréable.
VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃
BAN 25 Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines,
Ni l'orage qui fondra sur les méchants.
VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
BAN 26 Car l'Eternel sera ton assurance ;
Il préservera ton pied de tout piège.
VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
BAN 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.
WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃
BAN 28 Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai,
Quand tu as de quoi donner.
VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.
WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
BAN 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain,
Quand il demeure en sécurité près de toi.
VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
BAN 30 N'entre pas sans cause en procès avec quelqu'un,
Quand il n'a eu aucun tort envers toi.
VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃
BAN 31 Ne porte pas envie à l'homme violent
Et ne choisis aucune de ses voies.
VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :
WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃
BAN 32 Car le pervers est en abomination à l'Eternel,
Mais [il accorde] son intimité aux hommes droits.
VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃
BAN 33 La malédiction de l'Eternel est sur la maison du méchant ;
Il bénit la demeure des justes.
VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.
WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
BAN 34 S'il se moque des moqueurs,
Il accorde sa faveur aux humbles.
VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃
BAN 35 Les sages hériteront la gloire ;
L'opprobre emportera les insensés.
VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]
WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées