Comparer
Proverbes 3BCC 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes.
DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;
LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;
LSGS 1 Mon fils 01121, n'oublie 07911 8799 pas mes enseignements 08451, Et que ton coeur 03820 garde 05341 8799 mes préceptes 04687;
OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :
BCC 2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.
DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
LSGS 2 Car ils prolongeront 0753 les jours 03117 et les années 08141 de ta vie 02416, Et ils augmenteront 03254 8686 ta paix 07965.
OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
BCC 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.
DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
LSGS 3 Que la bonté 02617 et la fidélité 0571 ne t'abandonnent 05800 8799 pas; Lie 07194 8798-les à ton cou 01621, écris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.
OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :
BCC 4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
LSGS 4 Tu acquerras 04672 8798 ainsi de la grâce 02580 et une raison 07922 saine 02896, Aux yeux 05869 de Dieu 0430 et des hommes 0120.
OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
BCC 5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.
DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;
LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;
LSGS 5 Confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068 de tout ton coeur 03820, Et ne t'appuie 08172 8735 pas sur ta sagesse 0998;
OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
BCC 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
LSGS 6 Reconnais 03045 8798-le dans toutes tes voies 01870, Et il aplanira 03474 8762 tes sentiers 0734.
OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
BCC 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :
LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:
LSGS 7 Ne sois point sage 02450 à tes propres yeux 05869, Crains 03372 8798 l'Eternel 03068, et détourne 05493 8798-toi du mal 07451:
OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :
BCC 8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.
DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
LSGS 8 Ce sera la santé 07500 pour tes muscles 08270, Et un rafraîchissement 08250 pour tes os 06106.
OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
BCC 9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.
DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;
LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
LSGS 9 Honore 03513 8761 l'Eternel 03068 avec tes biens 01952, Et avec les prémices 07225 de tout ton revenu 08393:
OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
BCC 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau.
DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
LSGS 10 Alors tes greniers 0618 seront remplis 04390 8735 d'abondance 07647, Et tes cuves 03342 regorgeront 06555 8799 de moût 08492.
OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]
BCC 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.
DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;
LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;
LSGS 11 Mon fils 01121, ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 de l'Eternel 03068, Et ne t'effraie 06973 8799 point de ses châtiments 08433;
OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :
BCC 12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.
DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
LSGS 12 Car l'Eternel 03068 châtie 03198 8686 celui qu'il aime 0157 8799, Comme un père 01 l'enfant 01121 qu'il chérit 07521 8799.
OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
BCC 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence !
DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !
LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
LSGS 13 Heureux 0835 l'homme 0120 qui a trouvé 04672 8804 la sagesse 02451, Et l'homme 0120 qui possède 06329 8686 l'intelligence 08394!
OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
BCC 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.
DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.
LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;
LSGS 14 Car le gain 05504 qu'elle procure est préférable 02896 à celui 05505 de l'argent 03701, Et le profit 08393 qu'on en tire vaut mieux que l'or 02742;
OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
BCC 15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.
DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :
LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
LSGS 15 Elle est plus précieuse 03368 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.
OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
BCC 16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.
DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;
LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
LSGS 16 Dans sa droite 03225 est une longue 0753 vie 03117; Dans sa gauche 08040, la richesse 06239 et la gloire 03519.
OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
BCC 17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.
DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
LSGS 17 Ses voies 01870 sont des voies 01870 agréables 05278, Et tous ses sentiers 05410 sont paisibles 07965.
OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
BCC 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.
DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
LSGS 18 Elle est un arbre 06086 de vie 02416 pour ceux qui la saisissent 02388 8688, Et ceux qui la possèdent 08551 8802 sont heureux 0833 8794.
OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
BCC 19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.
DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.
LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;
LSGS 19 C'est par la sagesse 02451 que l'Eternel 03068 a fondé 03245 8804 la terre 0776, C'est par l'intelligence 08394 qu'il a affermi 03559 8790 les cieux 08064;
OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.
BCC 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.
LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
LSGS 20 C'est par sa science 01847 que les abîmes 08415 se sont ouverts 01234 8738, Et que les nuages 07834 distillent 07491 8799 la rosée 02919.
OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]
BCC 21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;
DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,
LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
LSGS 21 Mon fils 01121, que ces enseignements ne s'éloignent 03868 8799 pas de tes yeux 05869, Garde 05341 8798 la sagesse 08454 et la réflexion 04209:
OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
BCC 22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
LSGS 22 Elles seront la vie 02416 de ton âme 05315, Et l'ornement 02580 de ton cou 01621.
OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
BCC 23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
LSGS 23 Alors tu marcheras 03212 8799 avec assurance 0983 dans ton chemin 01870, Et ton pied 07272 ne heurtera 05062 8799 pas.
OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
BCC 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
LSGS 24 Si tu te couches 07901 8799, tu seras sans crainte 06342 8799; Et quand tu seras couché 07901 8804, ton sommeil 08142 sera doux 06149 8804.
OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
BCC 25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
LSGS 25 Ne redoute 03372 8799 ni une terreur 06343 soudaine 06597, Ni une attaque 07722 0935 8799 de la part des méchants 07563;
OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
BCC 26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.
DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.
LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
LSGS 26 Car l'Eternel 03068 sera ton assurance 03689, Et il préservera 08104 8804 ton pied 07272 de toute embûche 03921.
OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
BCC 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
LSGS 27 Ne refuse 04513 8799 pas un bienfait 02896 à celui qui y a droit 01167, Quand tu as le pouvoir 0410 03027 de l'accorder 06213 8800.
OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.
BCC 28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure.
DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
LSGS 28 Ne dis 0559 8799 pas à ton prochain 07453: Va 03212 8798 et reviens 07725 8798, Demain 04279 je donnerai 05414 8799! quand tu as 03426 de quoi donner.
OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.
BCC 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.
DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.
LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
LSGS 29 Ne médite 02790 8799 pas le mal 07451 contre ton prochain 07453, Lorsqu'il demeure 03427 8802 tranquillement 0983 près de toi.
OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
BCC 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.
LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
LSGS 30 Ne conteste 07378 8799 pas sans motif 02600 avec quelqu'un 0120, Lorsqu'il ne t'a point fait 01580 8804 de mal 07451.
OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
BCC 31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :
DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
LSGS 31 Ne porte pas envie 07065 8762 à l'homme 0376 violent 02555, Et ne choisis 0977 8799 aucune de ses voies 01870.
OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :
BCC 32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.
DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;
LSGS 32 Car l'Eternel 03068 a en horreur 08441 les hommes pervers 03868 8737, Mais il est un ami 05475 pour les hommes droits 03477;
OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
BCC 33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes.
DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.
LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;
LSGS 33 La malédiction 03994 de l'Eternel 03068 est dans la maison 01004 du méchant 07563, Mais il bénit 01288 8762 la demeure 05116 des justes 06662;
OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.
BCC 34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
LSGS 34 Il se moque 03887 8686 des moqueurs 03887 8801, Mais il fait 05414 8799 grâce 02580 aux humbles 06035 8675 06041;
OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
BCC 35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.
DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.
LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
LSGS 35 Les sages 02450 hériteront 05157 8799 la gloire 03519, Mais les insensés 03684 ont la honte 07036 en partage 07311 8688.
OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées