Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

BCC 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes.

DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;

LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;

LSGS 1 Mon fils 01121, n'oublie 07911 8799 pas mes enseignements 08451, Et que ton coeur 03820 garde 05341 8799 mes préceptes 04687;

S21 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,

VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :

WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃

BCC 2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.

DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

LSGS 2 Car ils prolongeront 0753 les jours 03117 et les années 08141 de ta vie 02416, Et ils augmenteront 03254 8686 ta paix 07965.

S21 2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.

VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.

WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃

BCC 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.

DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

LSGS 3 Que la bonté 02617 et la fidélité 0571 ne t'abandonnent 05800 8799 pas; Lie 07194 8798-les à ton cou 01621, écris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.

S21 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.

VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :

WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

BCC 4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.

DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

LSGS 4 Tu acquerras 04672 8798 ainsi de la grâce 02580 et une raison 07922 saine 02896, Aux yeux 05869 de Dieu 0430 et des hommes 0120.

S21 4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.

VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.

WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃

BCC 5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.

DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;

LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;

LSGS 5 Confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068 de tout ton coeur 03820, Et ne t'appuie 08172 8735 pas sur ta sagesse 0998;

S21 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!

VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.

WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃

BCC 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.

DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

LSGS 6 Reconnais 03045 8798-le dans toutes tes voies 01870, Et il aplanira 03474 8762 tes sentiers 0734.

S21 6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.

VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.

WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃

BCC 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.

DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :

LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:

LSGS 7 Ne sois point sage 02450 à tes propres yeux 05869, Crains 03372 8798 l'Eternel 03068, et détourne 05493 8798-toi du mal 07451:

S21 7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:

VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :

WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃

BCC 8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.

DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

LSGS 8 Ce sera la santé 07500 pour tes muscles 08270, Et un rafraîchissement 08250 pour tes os 06106.

S21 8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.

VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.

WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃

BCC 9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.

DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;

LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:

LSGS 9 Honore 03513 8761 l'Eternel 03068 avec tes biens 01952, Et avec les prémices 07225 de tout ton revenu 08393:

S21 9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!

VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :

WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃

BCC 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau.

DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

LSGS 10 Alors tes greniers 0618 seront remplis 04390 8735 d'abondance 07647, Et tes cuves 03342 regorgeront 06555 8799 de moût 08492.

S21 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.

VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]

WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃

BCC 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.

DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;

LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;

LSGS 11 Mon fils 01121, ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 de l'Eternel 03068, Et ne t'effraie 06973 8799 point de ses châtiments 08433;

S21 11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,

VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :

WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃

BCC 12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.

DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

LSGS 12 Car l'Eternel 03068 châtie 03198 8686 celui qu'il aime 0157 8799, Comme un père 01 l'enfant 01121 qu'il chérit 07521 8799.

S21 12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur. 

VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.

WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃

BCC 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence !

DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !

LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !

LSGS 13 Heureux 0835 l'homme 0120 qui a trouvé 04672 8804 la sagesse 02451, Et l'homme 0120 qui possède 06329 8686 l'intelligence 08394!

S21 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!

VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.

WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃

BCC 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.

DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.

LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;

LSGS 14 Car le gain 05504 qu'elle procure est préférable 02896 à celui 05505 de l'argent 03701, Et le profit 08393 qu'on en tire vaut mieux que l'or 02742;

S21 14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.

VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.

WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃

BCC 15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.

DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :

LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

LSGS 15 Elle est plus précieuse 03368 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.

S21 15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.

VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.

WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

BCC 16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.

DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;

LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

LSGS 16 Dans sa droite 03225 est une longue 0753 vie 03117; Dans sa gauche 08040, la richesse 06239 et la gloire 03519.

S21 16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.

VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.

WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃

BCC 17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.

DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

LSGS 17 Ses voies 01870 sont des voies 01870 agréables 05278, Et tous ses sentiers 05410 sont paisibles 07965.

S21 17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.

VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.

WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃

BCC 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.

DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

LSGS 18 Elle est un arbre 06086 de vie 02416 pour ceux qui la saisissent 02388 8688, Et ceux qui la possèdent 08551 8802 sont heureux 0833 8794.

S21 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.

VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.

WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃

BCC 19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.

DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.

LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;

LSGS 19 C'est par la sagesse 02451 que l'Eternel 03068 a fondé 03245 8804 la terre 0776, C'est par l'intelligence 08394 qu'il a affermi 03559 8790 les cieux 08064;

S21 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;

VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.

WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃

BCC 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.

DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.

LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

LSGS 20 C'est par sa science 01847 que les abîmes 08415 se sont ouverts 01234 8738, Et que les nuages 07834 distillent 07491 8799 la rosée 02919.

S21 20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.

VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]

WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃

BCC 21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;

DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,

LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

LSGS 21 Mon fils 01121, que ces enseignements ne s'éloignent 03868 8799 pas de tes yeux 05869, Garde 05341 8798 la sagesse 08454 et la réflexion 04209:

S21 21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!

VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,

WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃

BCC 22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.

DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.

LSGS 22 Elles seront la vie 02416 de ton âme 05315, Et l'ornement 02580 de ton cou 01621.

S21 22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.

VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.

WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

BCC 23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.

DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

LSGS 23 Alors tu marcheras 03212 8799 avec assurance 0983 dans ton chemin 01870, Et ton pied 07272 ne heurtera 05062 8799 pas.

S21 23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.

VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.

WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃

BCC 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

LSGS 24 Si tu te couches 07901 8799, tu seras sans crainte 06342 8799; Et quand tu seras couché 07901 8804, ton sommeil 08142 sera doux 06149 8804.

S21 24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.

WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃

BCC 25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.

DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;

LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;

LSGS 25 Ne redoute 03372 8799 ni une terreur 06343 soudaine 06597, Ni une attaque 07722 0935 8799 de la part des méchants 07563;

S21 25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,

VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.

WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃

BCC 26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.

DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.

LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

LSGS 26 Car l'Eternel 03068 sera ton assurance 03689, Et il préservera 08104 8804 ton pied 07272 de toute embûche 03921.

S21 26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.

VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]

WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃

BCC 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

LSGS 27 Ne refuse 04513 8799 pas un bienfait 02896 à celui qui y a droit 01167, Quand tu as le pouvoir 0410 03027 de l'accorder 06213 8800.

S21 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.

VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.

WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃

BCC 28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure.

DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.

LSGS 28 Ne dis 0559 8799 pas à ton prochain 07453: Va 03212 8798 et reviens 07725 8798, Demain 04279 je donnerai 05414 8799! quand tu as 03426 de quoi donner.

S21 28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.

VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.

WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃

BCC 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.

DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.

LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

LSGS 29 Ne médite 02790 8799 pas le mal 07451 contre ton prochain 07453, Lorsqu'il demeure 03427 8802 tranquillement 0983 près de toi.

S21 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,

VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.

WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃

BCC 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

LSGS 30 Ne conteste 07378 8799 pas sans motif 02600 avec quelqu'un 0120, Lorsqu'il ne t'a point fait 01580 8804 de mal 07451.

S21 30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.

VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.

WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃

BCC 31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :

DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

LSGS 31 Ne porte pas envie 07065 8762 à l'homme 0376 violent 02555, Et ne choisis 0977 8799 aucune de ses voies 01870.

S21 31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,

VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :

WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃

BCC 32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.

DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;

LSGS 32 Car l'Eternel 03068 a en horreur 08441 les hommes pervers 03868 8737, Mais il est un ami 05475 pour les hommes droits 03477;

S21 32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.

VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.

WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃

BCC 33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes.

DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.

LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;

LSGS 33 La malédiction 03994 de l'Eternel 03068 est dans la maison 01004 du méchant 07563, Mais il bénit 01288 8762 la demeure 05116 des justes 06662;

S21 33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.

VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.

WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃

BCC 34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.

DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;

LSGS 34 Il se moque 03887 8686 des moqueurs 03887 8801, Mais il fait 05414 8799 grâce 02580 aux humbles 06035 8675 06041;

S21 34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles. 

VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.

WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃

BCC 35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.

DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

LSGS 35 Les sages 02450 hériteront 05157 8799 la gloire 03519, Mais les insensés 03684 ont la honte 07036 en partage 07311 8688.

S21 35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.

VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées