Comparer
Proverbes 3BCC 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes.
DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;
MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
NEG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,
Et que ton cœur garde mes préceptes;
OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :
WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃
BCC 2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.
DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
NEG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,
Et ils augmenteront ta paix.
OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃
BCC 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.
DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
NEG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;
Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :
WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
BCC 4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
NEG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,
Aux yeux de Dieu et des hommes.
OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
BCC 5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.
DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;
MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
NEG 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,
Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃
BCC 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
NEG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies,
Et il aplanira tes sentiers.
OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃
BCC 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :
MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
NEG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux,
Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :
WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
BCC 8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.
DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
NEG 8 Ce sera la santé pour tes muscles,
Et un rafraîchissement pour tes os.
OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃
BCC 9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.
DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;
MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
NEG 9 Honore l'Eternel avec tes biens,
Et avec les prémices de tout ton revenu:
OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃
BCC 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau.
DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
NEG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,
Et tes cuves regorgeront de moût.
OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]
WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃
BCC 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.
DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;
MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
NEG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,
Et ne t'effraie point de ses châtiments;
OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :
WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
BCC 12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.
DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
NEG 12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
BCC 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence !
DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !
MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
NEG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
Et l'homme qui possède l'intelligence!
OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃
BCC 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.
DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.
MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
NEG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,
Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃
BCC 15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.
DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :
MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
NEG 15 Elle est plus précieuse que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
BCC 16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.
DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;
MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
NEG 16 Dans sa droite est une longue vie;
Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃
BCC 17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.
DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
NEG 17 Ses voies sont des voies agréables,
Et tous ses sentiers sont paisibles.
OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃
BCC 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.
DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
NEG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,
Et ceux qui la possèdent sont heureux.
OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃
BCC 19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.
DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.
MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
NEG 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.
WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃
BCC 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.
MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
NEG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,
Et que les nuages distillent la rosée.
OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]
WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃
BCC 21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;
DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,
MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
NEG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,
Garde la sagesse et la réflexion:
OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
BCC 22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
NEG 22 Elles seront la vie de ton âme,
Et l'ornement de ton cou.
OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
BCC 23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
NEG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,
Et ton pied ne trébuchera pas.
OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
BCC 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
NEG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;
Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃
BCC 25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
NEG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine,
Ni une attaque de la part des méchants;
OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
BCC 26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.
DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.
MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
NEG 26 Car l'Eternel sera ton assurance,
Et il préservera ton pied de toute embûche.
OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
BCC 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
NEG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.
WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃
BCC 28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure.
DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
NEG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,
Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.
WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
BCC 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.
DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.
MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
NEG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,
Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
BCC 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.
MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
NEG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,
Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃
BCC 31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :
DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
NEG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent,
Et ne choisis aucune de ses voies.
OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :
WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃
BCC 32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.
DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
NEG 32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,
Mais il est un ami pour les hommes droits;
OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃
BCC 33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes.
DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.
MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
NEG 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,
Mais il bénit la demeure des justes;
OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.
WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
BCC 34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
NEG 34 Il se moque des moqueurs,
Mais il fait grâce aux humbles;
OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃
BCC 35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.
DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.
MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.
NEG 35 Les sages hériteront la gloire,
Mais les insensés ont la honte en partage.
OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]
WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées