Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

Pr 3 (Catholique Crampon)

1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes. 2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix. 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur. 4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. 5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence. 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers. 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal. 8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os. 9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu. 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau. 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments. 12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit. 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence ! 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur. 15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas. 16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. 17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix. 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux. 19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux. 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. 21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ; 22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. 23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. 25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants. 26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. 28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure. 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi. 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal. 31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies : 32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité. 33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes. 34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. 35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.

Pr 3 (King James)

   1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
   7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
   13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
   21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
   27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

Pr 3 (Martin)

Exhortation à la sagesse, et son grand prix.

   1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ; 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence. 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
   7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
   13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence ! 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or. 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence. 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
   21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence. 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
   27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi. 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort. 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes. 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes. 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.

Pr 3 (Stephanus 1550)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées