Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

Pr 3 (Catholique Crampon)

1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes. 2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix. 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur. 4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes. 5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence. 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers. 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal. 8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os. 9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu. 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau. 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments. 12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit. 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence ! 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur. 15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas. 16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire. 17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix. 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux. 19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux. 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée. 21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ; 22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. 23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas. 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. 25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants. 26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège. 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. 28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure. 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi. 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal. 31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies : 32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité. 33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes. 34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles. 35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.

Pr 3 (Segond avec Strong)

   1 Mon fils 01121, n'oublie 07911 8799 pas mes enseignements 08451, Et que ton coeur 03820 garde 05341 8799 mes préceptes 04687; 2 Car ils prolongeront 0753 les jours 03117 et les années 08141 de ta vie 02416, Et ils augmenteront 03254 8686 ta paix 07965. 3 Que la bonté 02617 et la fidélité 0571 ne t'abandonnent 05800 8799 pas; Lie 07194 8798-les à ton cou 01621, écris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820. 4 Tu acquerras 04672 8798 ainsi de la grâce 02580 et une raison 07922 saine 02896, Aux yeux 05869 de Dieu 0430 et des hommes 0120. 5 Confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068 de tout ton coeur 03820, Et ne t'appuie 08172 8735 pas sur ta sagesse 0998; 6 Reconnais 03045 8798-le dans toutes tes voies 01870, Et il aplanira 03474 8762 tes sentiers 0734.
   7 Ne sois point sage 02450 à tes propres yeux 05869, Crains 03372 8798 l'Eternel 03068, et détourne 05493 8798-toi du mal 07451: 8 Ce sera la santé 07500 pour tes muscles 08270, Et un rafraîchissement 08250 pour tes os 06106. 9 Honore 03513 8761 l'Eternel 03068 avec tes biens 01952, Et avec les prémices 07225 de tout ton revenu 08393: 10 Alors tes greniers 0618 seront remplis 04390 8735 d'abondance 07647, Et tes cuves 03342 regorgeront 06555 8799 de moût 08492. 11 Mon fils 01121, ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 de l'Eternel 03068, Et ne t'effraie 06973 8799 point de ses châtiments 08433; 12 Car l'Eternel 03068 châtie 03198 8686 celui qu'il aime 0157 8799, Comme un père 01 l'enfant 01121 qu'il chérit 07521 8799.
   13 Heureux 0835 l'homme 0120 qui a trouvé 04672 8804 la sagesse 02451, Et l'homme 0120 qui possède 06329 8686 l'intelligence 08394! 14 Car le gain 05504 qu'elle procure est préférable 02896 à celui 05505 de l'argent 03701, Et le profit 08393 qu'on en tire vaut mieux que l'or 02742; 15 Elle est plus précieuse 03368 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799. 16 Dans sa droite 03225 est une longue 0753 vie 03117; Dans sa gauche 08040, la richesse 06239 et la gloire 03519. 17 Ses voies 01870 sont des voies 01870 agréables 05278, Et tous ses sentiers 05410 sont paisibles 07965. 18 Elle est un arbre 06086 de vie 02416 pour ceux qui la saisissent 02388 8688, Et ceux qui la possèdent 08551 8802 sont heureux 0833 8794. 19 C'est par la sagesse 02451 que l'Eternel 03068 a fondé 03245 8804 la terre 0776, C'est par l'intelligence 08394 qu'il a affermi 03559 8790 les cieux 08064; 20 C'est par sa science 01847 que les abîmes 08415 se sont ouverts 01234 8738, Et que les nuages 07834 distillent 07491 8799 la rosée 02919.
   21 Mon fils 01121, que ces enseignements ne s'éloignent 03868 8799 pas de tes yeux 05869, Garde 05341 8798 la sagesse 08454 et la réflexion 04209: 22 Elles seront la vie 02416 de ton âme 05315, Et l'ornement 02580 de ton cou 01621. 23 Alors tu marcheras 03212 8799 avec assurance 0983 dans ton chemin 01870, Et ton pied 07272 ne heurtera 05062 8799 pas. 24 Si tu te couches 07901 8799, tu seras sans crainte 06342 8799; Et quand tu seras couché 07901 8804, ton sommeil 08142 sera doux 06149 8804. 25 Ne redoute 03372 8799 ni une terreur 06343 soudaine 06597, Ni une attaque 07722 0935 8799 de la part des méchants 07563; 26 Car l'Eternel 03068 sera ton assurance 03689, Et il préservera 08104 8804 ton pied 07272 de toute embûche 03921.
   27 Ne refuse 04513 8799 pas un bienfait 02896 à celui qui y a droit 01167, Quand tu as le pouvoir 0410 03027 de l'accorder 06213 8800. 28 Ne dis 0559 8799 pas à ton prochain 07453: Va 03212 8798 et reviens 07725 8798, Demain 04279 je donnerai 05414 8799! quand tu as 03426 de quoi donner. 29 Ne médite 02790 8799 pas le mal 07451 contre ton prochain 07453, Lorsqu'il demeure 03427 8802 tranquillement 0983 près de toi. 30 Ne conteste 07378 8799 pas sans motif 02600 avec quelqu'un 0120, Lorsqu'il ne t'a point fait 01580 8804 de mal 07451. 31 Ne porte pas envie 07065 8762 à l'homme 0376 violent 02555, Et ne choisis 0977 8799 aucune de ses voies 01870. 32 Car l'Eternel 03068 a en horreur 08441 les hommes pervers 03868 8737, Mais il est un ami 05475 pour les hommes droits 03477; 33 La malédiction 03994 de l'Eternel 03068 est dans la maison 01004 du méchant 07563, Mais il bénit 01288 8762 la demeure 05116 des justes 06662; 34 Il se moque 03887 8686 des moqueurs 03887 8801, Mais il fait 05414 8799 grâce 02580 aux humbles 06035 8675 06041; 35 Les sages 02450 hériteront 05157 8799 la gloire 03519, Mais les insensés 03684 ont la honte 07036 en partage 07311 8688.

Pr 3 (Martin)

Exhortation à la sagesse, et son grand prix.

   1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité. 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ; 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes. 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence. 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
   7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os. 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu. 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend. 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
   13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence ! 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or. 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux. 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence. 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
   21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence. 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou. 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point. 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux. 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera. 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
   27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi. 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi. 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort. 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes. 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes. 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires. 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.

Pr 3 (Nouvelle Edition de Genève)

La sagesse récompense

1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,
Et que ton cœur garde mes préceptes;
2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,
Et ils augmenteront ta paix.
3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;
Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,
Aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,
Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
6 Reconnais-le dans toutes tes voies,
Et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois point sage à tes propres yeux,
Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
8 Ce sera la santé pour tes muscles,
Et un rafraîchissement pour tes os.
9 Honore l'Eternel avec tes biens,
Et avec les prémices de tout ton revenu:
10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,
Et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,
Et ne t'effraie point de ses châtiments;
12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
Et l'homme qui possède l'intelligence!
14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,
Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
15 Elle est plus précieuse que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
16 Dans sa droite est une longue vie;
Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables,
Et tous ses sentiers sont paisibles.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,
Et ceux qui la possèdent sont heureux.
19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,
Et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,
Garde la sagesse et la réflexion:
22 Elles seront la vie de ton âme,
Et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,
Et ton pied ne trébuchera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;
Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Ne redoute ni une terreur soudaine,
Ni une attaque de la part des méchants;
26 Car l'Eternel sera ton assurance,
Et il préservera ton pied de toute embûche.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,
Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,
Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,
Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
31 Ne porte pas envie à l'homme violent,
Et ne choisis aucune de ses voies.
32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,
Mais il est un ami pour les hommes droits;
33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,
Mais il bénit la demeure des justes;
34 Il se moque des moqueurs,
Mais il fait grâce aux humbles;
35 Les sages hériteront la gloire,
Mais les insensés ont la honte en partage.

Pr 3 (Ostervald)

   1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements. 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur; 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence. 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
   7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal. 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu; 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
   13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence! 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin. 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix. 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
   21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera. 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
   27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder. 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi. 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal. 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies. 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits. 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles. 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

Pr 3 (Vulgate)

   1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :
   2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
   3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :
   4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
   5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
   6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
   7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :
   8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
   9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
   10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]
   11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :
   12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
   13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
   14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
   15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
   16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
   17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
   18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
   19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.
   20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]
   21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
   22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
   23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
   24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
   25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
   26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
   27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.
   28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.
   29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
   30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
   31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :
   32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
   33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.
   34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
   35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

Pr 3 (Codex W. Leningrad)

   1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃ 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃ 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
   5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃ 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃ 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃ 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃ 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃
   11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃ 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃ 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃ 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃ 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃ 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃ 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃ 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃
   19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃ 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃ 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃ 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃ 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃ 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃ 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃ 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃ 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃ 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃ 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃ 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃ 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃ 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃ 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃ 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées