Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

BCC 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements ; et que ton coeur garde mes préceptes.

OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :

BCC 2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.

OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.

BCC 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonne pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton coeur.

OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;

VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :

BCC 4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.

OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.

BCC 5 Confie-toi de tout ton coeur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.

OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.

BCC 6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.

OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.

BCC 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.

OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :

BCC 8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.

OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.

BCC 9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.

OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :

BCC 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis ; et tes cuves déborderont de vin nouveau.

OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]

BCC 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh ; et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.

OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :

BCC 12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.

OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.

BCC 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence !

OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.

BCC 14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.

OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.

BCC 15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.

OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.

BCC 16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.

OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.

BCC 17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.

OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.

BCC 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.

OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.

BCC 19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.

OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.

BCC 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.

OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]

BCC 21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;

OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,

BCC 22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.

OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.

BCC 23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.

OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.

BCC 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.

BCC 25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.

OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.

BCC 26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.

OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]

BCC 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.

BCC 28 Ne dis pas à ton prochain : "va et reviens, demain je donnerai," quand tu peux donner sur l'heure.

OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.

BCC 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.

OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.

BCC 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.

BCC 31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :

OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :

BCC 32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les coeurs droits est son intimité.

OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.

BCC 33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant ; mais il bénit le toit des justes.

OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.

BCC 34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.

OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.

BCC 35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.

OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées