Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;

KJV 1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:

LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;

MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

S21 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,

VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :

DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

KJV 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.

LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.

OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

S21 2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.

VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.

DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

KJV 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:

LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;

OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;

S21 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.

VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :

DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

KJV 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.

LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.

OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

S21 4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.

VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.

DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;

KJV 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.

LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;

MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.

OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

S21 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!

VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.

DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

KJV 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

S21 6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.

VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.

DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :

KJV 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:

MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.

OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

S21 7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:

VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :

DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

KJV 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.

LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.

OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

S21 8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.

VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.

DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;

KJV 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:

LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:

MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.

OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

S21 9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!

VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :

DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

KJV 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.

LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.

OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

S21 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.

VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]

DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;

KJV 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:

LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;

MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.

OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

S21 11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,

VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :

DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

KJV 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.

OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

S21 12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur. 

VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.

DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !

KJV 13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.

LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !

MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !

OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

S21 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!

VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.

DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.

KJV 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.

LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;

MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.

OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

S21 14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.

VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.

DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :

KJV 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.

LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.

OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

S21 15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.

VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.

DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;

KJV 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.

LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.

OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

S21 16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.

VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.

DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

KJV 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.

OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

S21 17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.

VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.

DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

KJV 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.

LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.

OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

S21 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.

VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.

DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.

KJV 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.

LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;

MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.

OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

S21 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;

VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.

DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.

KJV 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.

LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.

OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

S21 20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.

VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]

DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,

KJV 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:

LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.

OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

S21 21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!

VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,

DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

KJV 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.

MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.

OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

S21 22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.

VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.

DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

KJV 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.

LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.

OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

S21 23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.

VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.

DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

KJV 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.

LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.

OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

S21 24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.

DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;

KJV 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;

MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.

OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

S21 25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,

VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.

DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.

KJV 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.

LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.

OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

S21 26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.

VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]

DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

KJV 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.

OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

S21 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.

VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.

DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

KJV 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.

MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.

OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

S21 28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.

VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.

DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.

KJV 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.

LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.

OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

S21 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,

VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.

DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

KJV 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.

OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

S21 30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.

VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.

DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

KJV 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.

LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

S21 31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,

VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :

DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

KJV 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.

LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;

MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.

OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

S21 32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.

VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.

DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.

KJV 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;

MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.

OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

S21 33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.

VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.

DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

KJV 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;

MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.

OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

S21 34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles. 

VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.

DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

KJV 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.

OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

S21 35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.

VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées