Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;

KJV 1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:

VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :

WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃

DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

KJV 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.

VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.

WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃

DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

KJV 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:

VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :

WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

KJV 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.

VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.

WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃

DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;

KJV 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.

VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.

WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃

DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

KJV 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.

WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃

DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :

KJV 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :

WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃

DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

KJV 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.

VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.

WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃

DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;

KJV 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:

VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :

WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃

DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

KJV 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.

VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]

WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃

DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;

KJV 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:

VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :

WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃

DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

KJV 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.

WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃

DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !

KJV 13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.

VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.

WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃

DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.

KJV 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.

VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.

WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃

DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :

KJV 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.

VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.

WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;

KJV 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.

VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.

WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃

DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

KJV 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.

WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃

DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

KJV 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.

VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.

WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃

DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.

KJV 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.

VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.

WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃

DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.

KJV 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.

VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]

WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃

DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,

KJV 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:

VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,

WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃

DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

KJV 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.

WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

KJV 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.

VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.

WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃

DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

KJV 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.

VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.

WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃

DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;

KJV 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.

WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃

DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.

KJV 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.

VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]

WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃

DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

KJV 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.

WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃

DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

KJV 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.

WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃

DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.

KJV 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.

VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.

WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃

DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

KJV 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.

WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃

DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

KJV 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.

VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :

WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃

DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

KJV 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.

VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.

WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃

DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.

KJV 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.

WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃

DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

KJV 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.

WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃

DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

KJV 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées