Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;

LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;

OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;

DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;

LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;

OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :

LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:

OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;

LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:

OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;

LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;

OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !

LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !

OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.

LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;

OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :

LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;

LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.

LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;

OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.

LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,

LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.

OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;

LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;

OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.

LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.

OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.

LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;

OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.

LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;

OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;

OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées