Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

DRB 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;

LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;

S21 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,

DRB 2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.

LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

S21 2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.

DRB 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,

LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

S21 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.

DRB 4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

S21 4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.

DRB 5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;

LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;

S21 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!

DRB 6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.

LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

S21 6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.

DRB 7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :

LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:

S21 7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:

DRB 8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.

LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

S21 8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.

DRB 9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;

LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:

S21 9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!

DRB 10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

S21 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.

DRB 11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;

LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;

S21 11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,

DRB 12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.

LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

S21 12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur. 

DRB 13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !

LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !

S21 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!

DRB 14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.

LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;

S21 14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.

DRB 15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :

LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

S21 15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.

DRB 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;

LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

S21 16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.

DRB 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.

LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

S21 17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.

DRB 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.

LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

S21 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.

DRB 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.

LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;

S21 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;

DRB 20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.

LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

S21 20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.

DRB 21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,

LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

S21 21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!

DRB 22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.

LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.

S21 22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.

DRB 23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.

LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

S21 23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.

DRB 24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.

LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

S21 24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

DRB 25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;

LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;

S21 25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,

DRB 26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.

LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

S21 26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.

DRB 27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

S21 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.

DRB 28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.

S21 28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.

DRB 29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.

LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

S21 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,

DRB 30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.

LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

S21 30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.

DRB 31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;

LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

S21 31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,

DRB 32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.

LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;

S21 32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.

DRB 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.

LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;

S21 33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.

DRB 34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.

LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;

S21 34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles. 

DRB 35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.

LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

S21 35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées