Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

KJV 1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:

LSGS 1 Mon fils 01121, n'oublie 07911 8799 pas mes enseignements 08451, Et que ton coeur 03820 garde 05341 8799 mes préceptes 04687;

VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :

WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃

KJV 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.

LSGS 2 Car ils prolongeront 0753 les jours 03117 et les années 08141 de ta vie 02416, Et ils augmenteront 03254 8686 ta paix 07965.

VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.

WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃

KJV 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:

LSGS 3 Que la bonté 02617 et la fidélité 0571 ne t'abandonnent 05800 8799 pas; Lie 07194 8798-les à ton cou 01621, écris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.

VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :

WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

KJV 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.

LSGS 4 Tu acquerras 04672 8798 ainsi de la grâce 02580 et une raison 07922 saine 02896, Aux yeux 05869 de Dieu 0430 et des hommes 0120.

VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.

WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃

KJV 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.

LSGS 5 Confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068 de tout ton coeur 03820, Et ne t'appuie 08172 8735 pas sur ta sagesse 0998;

VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.

WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃

KJV 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

LSGS 6 Reconnais 03045 8798-le dans toutes tes voies 01870, Et il aplanira 03474 8762 tes sentiers 0734.

VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.

WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃

KJV 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

LSGS 7 Ne sois point sage 02450 à tes propres yeux 05869, Crains 03372 8798 l'Eternel 03068, et détourne 05493 8798-toi du mal 07451:

VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :

WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃

KJV 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.

LSGS 8 Ce sera la santé 07500 pour tes muscles 08270, Et un rafraîchissement 08250 pour tes os 06106.

VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.

WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃

KJV 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:

LSGS 9 Honore 03513 8761 l'Eternel 03068 avec tes biens 01952, Et avec les prémices 07225 de tout ton revenu 08393:

VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :

WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃

KJV 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.

LSGS 10 Alors tes greniers 0618 seront remplis 04390 8735 d'abondance 07647, Et tes cuves 03342 regorgeront 06555 8799 de moût 08492.

VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]

WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃

KJV 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:

LSGS 11 Mon fils 01121, ne méprise 03988 8799 pas la correction 04148 de l'Eternel 03068, Et ne t'effraie 06973 8799 point de ses châtiments 08433;

VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :

WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃

KJV 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

LSGS 12 Car l'Eternel 03068 châtie 03198 8686 celui qu'il aime 0157 8799, Comme un père 01 l'enfant 01121 qu'il chérit 07521 8799.

VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.

WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃

KJV 13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.

LSGS 13 Heureux 0835 l'homme 0120 qui a trouvé 04672 8804 la sagesse 02451, Et l'homme 0120 qui possède 06329 8686 l'intelligence 08394!

VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.

WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃

KJV 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.

LSGS 14 Car le gain 05504 qu'elle procure est préférable 02896 à celui 05505 de l'argent 03701, Et le profit 08393 qu'on en tire vaut mieux que l'or 02742;

VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.

WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃

KJV 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.

LSGS 15 Elle est plus précieuse 03368 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.

VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.

WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

KJV 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.

LSGS 16 Dans sa droite 03225 est une longue 0753 vie 03117; Dans sa gauche 08040, la richesse 06239 et la gloire 03519.

VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.

WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃

KJV 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

LSGS 17 Ses voies 01870 sont des voies 01870 agréables 05278, Et tous ses sentiers 05410 sont paisibles 07965.

VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.

WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃

KJV 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.

LSGS 18 Elle est un arbre 06086 de vie 02416 pour ceux qui la saisissent 02388 8688, Et ceux qui la possèdent 08551 8802 sont heureux 0833 8794.

VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.

WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃

KJV 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.

LSGS 19 C'est par la sagesse 02451 que l'Eternel 03068 a fondé 03245 8804 la terre 0776, C'est par l'intelligence 08394 qu'il a affermi 03559 8790 les cieux 08064;

VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.

WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃

KJV 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.

LSGS 20 C'est par sa science 01847 que les abîmes 08415 se sont ouverts 01234 8738, Et que les nuages 07834 distillent 07491 8799 la rosée 02919.

VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]

WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃

KJV 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:

LSGS 21 Mon fils 01121, que ces enseignements ne s'éloignent 03868 8799 pas de tes yeux 05869, Garde 05341 8798 la sagesse 08454 et la réflexion 04209:

VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,

WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃

KJV 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

LSGS 22 Elles seront la vie 02416 de ton âme 05315, Et l'ornement 02580 de ton cou 01621.

VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.

WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

KJV 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.

LSGS 23 Alors tu marcheras 03212 8799 avec assurance 0983 dans ton chemin 01870, Et ton pied 07272 ne heurtera 05062 8799 pas.

VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.

WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃

KJV 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.

LSGS 24 Si tu te couches 07901 8799, tu seras sans crainte 06342 8799; Et quand tu seras couché 07901 8804, ton sommeil 08142 sera doux 06149 8804.

VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.

WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃

KJV 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

LSGS 25 Ne redoute 03372 8799 ni une terreur 06343 soudaine 06597, Ni une attaque 07722 0935 8799 de la part des méchants 07563;

VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.

WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃

KJV 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.

LSGS 26 Car l'Eternel 03068 sera ton assurance 03689, Et il préservera 08104 8804 ton pied 07272 de toute embûche 03921.

VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]

WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃

KJV 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

LSGS 27 Ne refuse 04513 8799 pas un bienfait 02896 à celui qui y a droit 01167, Quand tu as le pouvoir 0410 03027 de l'accorder 06213 8800.

VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.

WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃

KJV 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

LSGS 28 Ne dis 0559 8799 pas à ton prochain 07453: Va 03212 8798 et reviens 07725 8798, Demain 04279 je donnerai 05414 8799! quand tu as 03426 de quoi donner.

VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.

WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃

KJV 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.

LSGS 29 Ne médite 02790 8799 pas le mal 07451 contre ton prochain 07453, Lorsqu'il demeure 03427 8802 tranquillement 0983 près de toi.

VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.

WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃

KJV 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

LSGS 30 Ne conteste 07378 8799 pas sans motif 02600 avec quelqu'un 0120, Lorsqu'il ne t'a point fait 01580 8804 de mal 07451.

VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.

WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃

KJV 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.

LSGS 31 Ne porte pas envie 07065 8762 à l'homme 0376 violent 02555, Et ne choisis 0977 8799 aucune de ses voies 01870.

VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :

WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃

KJV 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.

LSGS 32 Car l'Eternel 03068 a en horreur 08441 les hommes pervers 03868 8737, Mais il est un ami 05475 pour les hommes droits 03477;

VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.

WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃

KJV 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

LSGS 33 La malédiction 03994 de l'Eternel 03068 est dans la maison 01004 du méchant 07563, Mais il bénit 01288 8762 la demeure 05116 des justes 06662;

VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.

WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃

KJV 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

LSGS 34 Il se moque 03887 8686 des moqueurs 03887 8801, Mais il fait 05414 8799 grâce 02580 aux humbles 06035 8675 06041;

VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.

WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃

KJV 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

LSGS 35 Les sages 02450 hériteront 05157 8799 la gloire 03519, Mais les insensés 03684 ont la honte 07036 en partage 07311 8688.

VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées