Comparer
Proverbes 3KJV 1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃
KJV 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃
KJV 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
KJV 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
KJV 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃
KJV 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃
KJV 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
KJV 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃
KJV 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃
KJV 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃
KJV 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
KJV 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
KJV 13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃
KJV 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃
KJV 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
KJV 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃
KJV 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃
KJV 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃
KJV 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃
KJV 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃
KJV 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
KJV 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
KJV 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
KJV 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃
KJV 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
KJV 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
KJV 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃
KJV 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
KJV 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
KJV 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃
KJV 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃
KJV 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃
KJV 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
KJV 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃
KJV 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.
WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées