Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

KJV 1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:

OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

S21 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,

WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃

KJV 2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.

OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

S21 2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.

WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃

KJV 3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:

OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;

S21 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.

WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

KJV 4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.

OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

S21 4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.

WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃

KJV 5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.

OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

S21 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!

WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃

KJV 6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

S21 6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.

WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃

KJV 7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

S21 7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:

WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃

KJV 8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.

OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

S21 8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.

WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃

KJV 9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:

OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

S21 9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!

WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃

KJV 10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.

OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

S21 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.

WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃

KJV 11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:

OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

S21 11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,

WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃

KJV 12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

S21 12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur. 

WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃

KJV 13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.

OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

S21 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!

WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃

KJV 14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.

OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

S21 14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.

WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃

KJV 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.

OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

S21 15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.

WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

KJV 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.

OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

S21 16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.

WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃

KJV 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.

OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

S21 17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.

WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃

KJV 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.

OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

S21 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.

WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃

KJV 19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.

OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

S21 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;

WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃

KJV 20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.

OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

S21 20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.

WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃

KJV 21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:

OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

S21 21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!

WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃

KJV 22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.

OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

S21 22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.

WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

KJV 23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.

OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

S21 23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.

WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃

KJV 24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.

OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

S21 24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃

KJV 25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

S21 25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,

WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃

KJV 26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.

OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

S21 26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.

WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃

KJV 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

S21 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.

WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃

KJV 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

S21 28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.

WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃

KJV 29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.

OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

S21 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,

WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃

KJV 30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.

OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

S21 30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.

WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃

KJV 31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.

OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

S21 31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,

WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃

KJV 32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.

OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

S21 32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.

WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃

KJV 33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

S21 33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.

WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃

KJV 34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

S21 34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles. 

WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃

KJV 35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.

OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

S21 35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.

WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées