Comparer
Proverbes 3LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;
MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
NEG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,
Et que ton cœur garde mes préceptes;
S21 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,
VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :
WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃
LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
NEG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,
Et ils augmenteront ta paix.
S21 2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.
VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃
LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
NEG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;
Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
S21 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.
VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :
WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
NEG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,
Aux yeux de Dieu et des hommes.
S21 4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.
VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;
MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
NEG 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,
Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
S21 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!
VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃
LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
NEG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies,
Et il aplanira tes sentiers.
S21 6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.
VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃
LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:
MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
NEG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux,
Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
S21 7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:
VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :
WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
NEG 8 Ce sera la santé pour tes muscles,
Et un rafraîchissement pour tes os.
S21 8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.
VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃
LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
NEG 9 Honore l'Eternel avec tes biens,
Et avec les prémices de tout ton revenu:
S21 9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!
VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃
LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
NEG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,
Et tes cuves regorgeront de moût.
S21 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.
VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]
WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃
LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;
MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
NEG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,
Et ne t'effraie point de ses châtiments;
S21 11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,
VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :
WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
NEG 12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
S21 12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur.
VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
NEG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
Et l'homme qui possède l'intelligence!
S21 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!
VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃
LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;
MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
NEG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,
Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
S21 14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.
VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃
LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
NEG 15 Elle est plus précieuse que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
S21 15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.
VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
NEG 16 Dans sa droite est une longue vie;
Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
S21 16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃
LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
NEG 17 Ses voies sont des voies agréables,
Et tous ses sentiers sont paisibles.
S21 17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃
LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
NEG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,
Et ceux qui la possèdent sont heureux.
S21 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.
VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃
LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;
MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
NEG 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
S21 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;
VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.
WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃
LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
NEG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,
Et que les nuages distillent la rosée.
S21 20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.
VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]
WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃
LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
NEG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,
Garde la sagesse et la réflexion:
S21 21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!
VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
NEG 22 Elles seront la vie de ton âme,
Et l'ornement de ton cou.
S21 22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.
VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
NEG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,
Et ton pied ne trébuchera pas.
S21 23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.
VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
NEG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;
Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
S21 24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃
LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
NEG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine,
Ni une attaque de la part des méchants;
S21 25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,
VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
NEG 26 Car l'Eternel sera ton assurance,
Et il préservera ton pied de toute embûche.
S21 26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.
VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
NEG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
S21 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.
VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.
WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃
LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
NEG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,
Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
S21 28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.
VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.
WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
NEG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,
Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
S21 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,
VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
NEG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,
Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
S21 30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.
VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃
LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
NEG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent,
Et ne choisis aucune de ses voies.
S21 31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,
VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :
WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃
LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;
MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
NEG 32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,
Mais il est un ami pour les hommes droits;
S21 32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.
VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃
LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;
MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
NEG 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,
Mais il bénit la demeure des justes;
S21 33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.
VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.
WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
NEG 34 Il se moque des moqueurs,
Mais il fait grâce aux humbles;
S21 34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles.
VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃
LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.
NEG 35 Les sages hériteront la gloire,
Mais les insensés ont la honte en partage.
S21 35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.
VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]
WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées