Comparer
Proverbes 3LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;
MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
S21 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,
LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
S21 2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.
LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
S21 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.
LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
S21 4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.
LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;
MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
S21 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!
LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
S21 6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.
LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:
MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
S21 7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:
LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
S21 8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.
LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
S21 9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!
LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
S21 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.
LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;
MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
S21 11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,
LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
S21 12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur.
LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
S21 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!
LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;
MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
S21 14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.
LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
S21 15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.
LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
S21 16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
S21 17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
S21 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.
LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;
MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
S21 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;
LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
S21 20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.
LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
S21 21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!
LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
S21 22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.
LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
S21 23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.
LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
S21 24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
S21 25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,
LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
S21 26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.
LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
S21 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.
LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
S21 28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.
LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
S21 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,
LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
S21 30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.
LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
S21 31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,
LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;
MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
S21 32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.
LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;
MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
S21 33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.
LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
S21 34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles.
LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.
OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
S21 35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées