Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;

NEG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,
Et que ton cœur garde mes préceptes;

S21 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,

LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.

NEG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,
Et ils augmenteront ta paix.

S21 2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.

LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.

NEG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;
Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.

S21 3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas:
attache-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur.

LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.

NEG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,
Aux yeux de Dieu et des hommes.

S21 4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.

LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;

NEG 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,
Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;

S21 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur
et ne t'appuie pas sur ton intelligence!

LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.

NEG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies,
Et il aplanira tes sentiers.

S21 6 Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.

LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:

NEG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux,
Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:

S21 7 *Ne te prends pas pour un sage,
crains l'Eternel et détourne-toi du mal:

LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

NEG 8 Ce sera la santé pour tes muscles,
Et un rafraîchissement pour tes os.

S21 8 cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.

LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:

NEG 9 Honore l'Eternel avec tes biens,
Et avec les prémices de tout ton revenu:

S21 9 Honore l'Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits!

LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.

NEG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,
Et tes cuves regorgeront de moût.

S21 10 Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.

LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;

NEG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,
Et ne t'effraie point de ses châtiments;

S21 11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,

LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.

NEG 12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.

S21 12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime,
comme un père l'enfant qui a sa faveur. 

LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !

NEG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
Et l'homme qui possède l'intelligence!

S21 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse
et l'homme qui possède l'intelligence!

LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;

NEG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,
Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;

S21 14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent
et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.

LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

NEG 15 Elle est plus précieuse que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

S21 15 Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.

LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

NEG 16 Dans sa droite est une longue vie;
Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

S21 16 Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.

LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.

NEG 17 Ses voies sont des voies agréables,
Et tous ses sentiers sont paisibles.

S21 17 Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.

LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.

NEG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,
Et ceux qui la possèdent sont heureux.

S21 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.

LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;

NEG 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;

S21 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;

LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.

NEG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,
Et que les nuages distillent la rosée.

S21 20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.

LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:

NEG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,
Garde la sagesse et la réflexion:

S21 21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux!
Garde le discernement et la réflexion!

LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.

NEG 22 Elles seront la vie de ton âme,
Et l'ornement de ton cou.

S21 22 Ils seront la vie de ton âme
et l'ornement de ton cou.

LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.

NEG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,
Et ton pied ne trébuchera pas.

S21 23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.

LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

NEG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;
Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

S21 24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;

NEG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine,
Ni une attaque de la part des méchants;

S21 25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine
ni d'une attaque de la part des méchants,

LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.

NEG 26 Car l'Eternel sera ton assurance,
Et il préservera ton pied de toute embûche.

S21 26 car l'Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.

LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

NEG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

S21 27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l'accorder.

LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.

NEG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,
Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

S21 28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens,
c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.

LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

NEG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,
Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

S21 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu'il habite en toute confiance près de toi,

LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

NEG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,
Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

S21 30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un
lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.

LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.

NEG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent,
Et ne choisis aucune de ses voies.

S21 31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,

LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;

NEG 32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,
Mais il est un ami pour les hommes droits;

S21 32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.

LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;

NEG 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,
Mais il bénit la demeure des justes;

S21 33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.

LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;

NEG 34 Il se moque des moqueurs,
Mais il fait grâce aux humbles;

S21 34 *Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles. 

LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.

NEG 35 Les sages hériteront la gloire,
Mais les insensés ont la honte en partage.

S21 35 Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées