Comparer
Proverbes 3LSG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes ;
NEG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,
Et que ton cœur garde mes préceptes;
WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃
LSG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
NEG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,
Et ils augmenteront ta paix.
WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃
LSG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
NEG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;
Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
LSG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
NEG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,
Aux yeux de Dieu et des hommes.
WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃
LSG 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse ;
NEG 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,
Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃
LSG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
NEG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies,
Et il aplanira tes sentiers.
WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃
LSG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:
NEG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux,
Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃
LSG 8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
NEG 8 Ce sera la santé pour tes muscles,
Et un rafraîchissement pour tes os.
WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃
LSG 9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
NEG 9 Honore l'Eternel avec tes biens,
Et avec les prémices de tout ton revenu:
WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃
LSG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
NEG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,
Et tes cuves regorgeront de moût.
WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃
LSG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments ;
NEG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,
Et ne t'effraie point de ses châtiments;
WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃
LSG 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
NEG 12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.
WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
LSG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence !
NEG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
Et l'homme qui possède l'intelligence!
WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃
LSG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;
NEG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,
Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃
LSG 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
NEG 15 Elle est plus précieuse que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
LSG 16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
NEG 16 Dans sa droite est une longue vie;
Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃
LSG 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
NEG 17 Ses voies sont des voies agréables,
Et tous ses sentiers sont paisibles.
WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃
LSG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
NEG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,
Et ceux qui la possèdent sont heureux.
WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃
LSG 19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;
NEG 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃
LSG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
NEG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,
Et que les nuages distillent la rosée.
WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃
LSG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
NEG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,
Garde la sagesse et la réflexion:
WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
LSG 22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
NEG 22 Elles seront la vie de ton âme,
Et l'ornement de ton cou.
WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
LSG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
NEG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,
Et ton pied ne trébuchera pas.
WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
LSG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
NEG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;
Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃
LSG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
NEG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine,
Ni une attaque de la part des méchants;
WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
LSG 26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
NEG 26 Car l'Eternel sera ton assurance,
Et il préservera ton pied de toute embûche.
WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
LSG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
NEG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃
LSG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
NEG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,
Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃
LSG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
NEG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,
Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃
LSG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
NEG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,
Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃
LSG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
NEG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent,
Et ne choisis aucune de ses voies.
WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃
LSG 32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;
NEG 32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,
Mais il est un ami pour les hommes droits;
WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃
LSG 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;
NEG 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,
Mais il bénit la demeure des justes;
WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃
LSG 34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
NEG 34 Il se moque des moqueurs,
Mais il fait grâce aux humbles;
WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃
LSG 35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
NEG 35 Les sages hériteront la gloire,
Mais les insensés ont la honte en partage.
WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées