Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

MAR 1 Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

VULC 1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :

MAR 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.

VULC 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.

MAR 3 Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;

VULC 3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :

MAR 4 Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.

VULC 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.

MAR 5 Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.

VULC 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.

MAR 6 Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

VULC 6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.

MAR 7 Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.

VULC 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :

MAR 8 Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.

VULC 8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.

MAR 9 Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.

VULC 9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :

MAR 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.

VULC 10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.]

MAR 11 Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.

VULC 11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :

MAR 12 Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.

VULC 12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.

MAR 13 Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !

VULC 13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.

MAR 14 Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.

VULC 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.

MAR 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.

VULC 15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.

MAR 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.

VULC 16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.

MAR 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.

VULC 17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.

MAR 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.

VULC 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.

MAR 19 L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.

VULC 19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.

MAR 20 Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.

VULC 20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.]

MAR 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.

VULC 21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,

MAR 22 Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.

VULC 22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.

MAR 23 Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.

VULC 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.

MAR 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.

VULC 24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.

MAR 25 Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.

VULC 25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.

MAR 26 Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.

VULC 26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]

MAR 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.

VULC 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.

MAR 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.

VULC 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.

MAR 29 Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.

VULC 29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.

MAR 30 N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.

VULC 30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.

MAR 31 Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

VULC 31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :

MAR 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.

VULC 32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.

MAR 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.

VULC 33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.

MAR 34 Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.

VULC 34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.

MAR 35 Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.

VULC 35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées