Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 3

NEG 1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements,
Et que ton cœur garde mes préceptes;

OST 1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.

WLC 1 בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־ תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃

NEG 2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,
Et ils augmenteront ta paix.

OST 2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

WLC 2 כִּ֤י אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּשְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽךְ׃

NEG 3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas;
Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.

OST 3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;

WLC 3 חֶ֥סֶד וֶאֱמֶ֗ת אַֽל־ יַעַ֫זְבֻ֥ךָ קָשְׁרֵ֥ם עַל־ גַּרְגְּרוֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

NEG 4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,
Aux yeux de Dieu et des hommes.

OST 4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

WLC 4 וּמְצָא־ חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃

NEG 5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur,
Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;

OST 5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

WLC 5 בְּטַ֣ח אֶל־ יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבֶּ֑ךָ וְאֶל־ בִּֽ֝ינָתְךָ֗ אַל־ תִּשָּׁעֵֽן׃

NEG 6 Reconnais-le dans toutes tes voies,
Et il aplanira tes sentiers.

OST 6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

WLC 6 בְּכָל־ דְּרָכֶ֥יךָ דָעֵ֑הוּ וְ֝ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃

NEG 7 Ne sois point sage à tes propres yeux,
Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:

OST 7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.

WLC 7 אַל־ תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־ יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃

NEG 8 Ce sera la santé pour tes muscles,
Et un rafraîchissement pour tes os.

OST 8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

WLC 8 רִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְשָׁרֶּ֑ךָ וְ֝שִׁקּ֗וּי לְעַצְמוֹתֶֽיךָ׃

NEG 9 Honore l'Eternel avec tes biens,
Et avec les prémices de tout ton revenu:

OST 9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

WLC 9 כַּבֵּ֣ד אֶת־ יְ֭הוָה מֵהוֹנֶ֑ךָ וּ֝מֵרֵאשִׁ֗ית כָּל־ תְּבוּאָתֶֽךָ׃

NEG 10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance,
Et tes cuves regorgeront de moût.

OST 10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

WLC 10 וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃

NEG 11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel,
Et ne t'effraie point de ses châtiments;

OST 11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

WLC 11 מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־ תִּמְאָ֑ס וְאַל־ תָּ֝קֹ֗ץ בְּתוֹכַחְתּֽוֹ׃

NEG 12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime,
Comme un père l'enfant qu'il chérit.

OST 12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

WLC 12 כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־ בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃

NEG 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse,
Et l'homme qui possède l'intelligence!

OST 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

WLC 13 אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃

NEG 14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent,
Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;

OST 14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

WLC 14 כִּ֤י ט֣וֹב סַ֭חְרָהּ מִסְּחַר־ כָּ֑סֶף וּ֝מֵחָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽהּ׃

NEG 15 Elle est plus précieuse que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

OST 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

WLC 15 יְקָ֣רָה הִ֭יא וְכָל־ חֲ֝פָצֶ֗יךָ לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

NEG 16 Dans sa droite est une longue vie;
Dans sa gauche, la richesse et la gloire.

OST 16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

WLC 16 אֹ֣רֶךְ יָ֭מִים בִּֽימִינָ֑הּ בִּ֝שְׂמֹאולָ֗הּ עֹ֣שֶׁר וְכָבֽוֹד׃

NEG 17 Ses voies sont des voies agréables,
Et tous ses sentiers sont paisibles.

OST 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

WLC 17 דְּרָכֶ֥יהָ דַרְכֵי־ נֹ֑עַם וְֽכָל־ נְתִ֖יבוֹתֶ֣יהָ שָׁלֽוֹם׃

NEG 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,
Et ceux qui la possèdent sont heureux.

OST 18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

WLC 18 עֵץ־ חַיִּ֣ים הִ֭יא לַמַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑הּ וְֽתֹמְכֶ֥יהָ מְאֻשָּֽׁר׃

NEG 19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre,
C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;

OST 19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

WLC 19 יְֽהוָ֗ה בְּחָכְמָ֥ה יָֽסַד־ אָ֑רֶץ כּוֹנֵ֥ן שָׁ֝מַ֗יִם בִּתְבוּנָֽה׃

NEG 20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts,
Et que les nuages distillent la rosée.

OST 20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

WLC 20 בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־ טָֽל׃

NEG 21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,
Garde la sagesse et la réflexion:

OST 21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

WLC 21 בְּ֭נִי אַל־ יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃

NEG 22 Elles seront la vie de ton âme,
Et l'ornement de ton cou.

OST 22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

WLC 22 וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃

NEG 23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,
Et ton pied ne trébuchera pas.

OST 23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

WLC 23 אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃

NEG 24 Si tu te couches, tu seras sans crainte;
Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

OST 24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

WLC 24 אִם־ תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־ תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃

NEG 25 Ne redoute ni une terreur soudaine,
Ni une attaque de la part des méchants;

OST 25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

WLC 25 אַל־ תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃

NEG 26 Car l'Eternel sera ton assurance,
Et il préservera ton pied de toute embûche.

OST 26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

WLC 26 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃

NEG 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

OST 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

WLC 27 אַל־ תִּמְנַע־ ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל לַעֲשֽׂוֹת׃

NEG 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens,
Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

OST 28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

WLC 28 אַל־ תֹּ֘אמַ֤ר לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃

NEG 29 Ne médite pas le mal contre ton prochain,
Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.

OST 29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

WLC 29 אַל־ תַּחֲרֹ֣שׁ עַל־ רֵעֲךָ֣ רָעָ֑ה וְהֽוּא־ יוֹשֵׁ֖ב לָבֶ֣טַח אִתָּֽךְ׃

NEG 30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un,
Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.

OST 30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

WLC 30 אַל־ עִם־ אָדָ֣ם חִנָּ֑ם אִם־ לֹ֖א גְמָלְךָ֣ רָעָֽה׃

NEG 31 Ne porte pas envie à l'homme violent,
Et ne choisis aucune de ses voies.

OST 31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

WLC 31 אַל־ תְּ֭קַנֵּא בְּאִ֣ישׁ חָמָ֑ס וְאַל־ תִּ֝בְחַ֗ר בְּכָל־ דְּרָכָֽיו׃

NEG 32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers,
Mais il est un ami pour les hommes droits;

OST 32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

WLC 32 כִּ֤י תוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה נָל֑וֹז וְֽאֶת־ יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽוֹ׃

NEG 33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant,
Mais il bénit la demeure des justes;

OST 33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

WLC 33 מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּבֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּנְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃

NEG 34 Il se moque des moqueurs,
Mais il fait grâce aux humbles;

OST 34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

WLC 34 אִם־ לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־ יָלִ֑יץ יִתֶּן־ חֵֽן׃

NEG 35 Les sages hériteront la gloire,
Mais les insensés ont la honte en partage.

OST 35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

WLC 35 כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées