Comparer
Proverbes 30BAN 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence.
Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
BCC 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
DRB 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
LSG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
MAR 1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
S21 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.
WLC 1 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־ יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃
BAN 2 Car je suis plus stupide que personne
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
BCC 2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
DRB 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
LSG 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
MAR 2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
S21 2 Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,
WLC 2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־ בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃
BAN 3 Et je n'ai pas appris la sagesse
De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
BCC 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
DRB 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.
KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
LSG 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
MAR 3 Et je n'ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ?
S21 3 je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.
WLC 3 וְלֹֽא־ לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
BAN 4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ?
Qui a recueilli le vent dans ses mains ?
Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ?
Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ?
Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
BCC 4 Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?
DRB 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
LSG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?
MAR 4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ?
S21 4 Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
WLC 4 מִ֤י עָלָֽה־ שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־ מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ מַה־ שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־ שֶּׁם־ בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃
BAN 5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu.
Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
BCC 5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
DRB 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
LSG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
MAR 5 Toute la parole de Dieu est épurée ; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
S21 5 Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.
WLC 5 כָּל־ אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
BAN 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
BCC 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
DRB 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
LSG 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
MAR 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
S21 6 N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.
WLC 6 אַל־ תּ֥וֹסְףְּ עַל־ דְּבָרָ֑יו פֶּן־ יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃
BAN 7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ;
Ne me les refuse pas avant que je meure :
BCC 7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
DRB 7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :
KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
LSG 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure !
MAR 7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
S21 7 Je te demande deux choses.
Ne me les refuse pas avant que je meure:
WLC 7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־ תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
BAN 8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères !
Ne me donne ni pauvreté, ni richesses !
Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
BCC 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire :
DRB 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,
KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
LSG 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
MAR 8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
S21 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge,
et ne me donne ni pauvreté ni richesse,
mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire!
WLC 8 שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־ כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־ תִּֽתֶּן־ לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃
BAN 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie
Et ne dise : Qui est l'Eternel ?
Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe
Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
BCC 9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : "qui est Yahweh ?"; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
DRB 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu.
KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
LSG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
MAR 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel ? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
S21 9 Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier
et de dire: «Qui est l'Eternel?»
ou, après avoir tout perdu, de voler
et de m'en prendre au nom de mon Dieu.
WLC 9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־ אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃
BAN 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
BCC 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
DRB 10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.
KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
LSG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
MAR 10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
S21 10 Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences.
WLC 10 אַל־ תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־ פֶּֽן־ יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃
BAN 11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit pas sa mère.
BCC 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
DRB 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
LSG 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
MAR 11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
S21 11 Il existe une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère,
WLC 11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־ אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
BAN 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux,
Et qui n'est point lavée de sa souillure.
BCC 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
DRB 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,
KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
LSG 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
MAR 12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
S21 12 il existe une génération qui se croit pure
et qui n'est pas lavée de sa souillure,
WLC 12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
BAN 13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers,
Et ses paupières hautaines !
BCC 13 Il est une race combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées !
DRB 13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !
KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
LSG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
MAR 13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
S21 13 il existe une génération aux yeux hautains
et aux paupières insolentes,
WLC 13 דּ֭וֹר מָה־ רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
BAN 14 Il est une race dont les dents sont des épées
Et les molaires des couteaux,
Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre,
Et les pauvres du milieu des hommes.
BCC 14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
DRB 14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
LSG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
MAR 14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
S21 14 il existe une génération dont les dents sont des épées
et les mâchoires des couteaux
pour dévorer les plus humbles sur la terre
et les plus pauvres parmi les hommes.
WLC 14 דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃
BAN 15 La sangsue a deux filles :
Donne ! Donne !
Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées,
Quatre ne disent jamais : Assez !
BCC 15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : assez :
DRB 15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !…
KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
LSG 15 La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez !
MAR 15 La sangsue a deux filles, [qui disent] : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point ; il y en a même quatre qui ne disent point ; C'est assez :
S21 15 La sangsue a deux filles:
«Donne! Donne!»
Trois choses sont insatiables,
quatre ne disent jamais «Assez»:
WLC 15 לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃
BAN 16 Le sépulcre, le ventre stérile,
Le sol, qui n'a jamais trop d'eau,
Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
BCC 16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : assez !
DRB 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez !
KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
LSG 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez !
MAR 16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez.
S21 16 le séjour des morts,
la femme stérile,
la terre qui n'est pas saturée d'eau,
et le feu qui ne dit jamais «Assez».
WLC 16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־ שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־ אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
BAN 17 L'oeil qui se moque d'un père
Et qui dédaigne d'obéir à une mère,
Les corbeaux de la vallée le crèveront,
Et les petits de l'aigle le dévoreront.
BCC 17 L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
DRB 17 L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
LSG 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
MAR 17 L'oeil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
S21 17 L'œil qui se moque d'un père
et qui méprise l'obéissance envers une mère,
les corbeaux de la rivière le crèveront
et les petits de l'aigle le mangeront.
WLC 17 עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־ אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־ נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־ נָֽשֶׁר׃
BAN 18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi,
Et quatre que je ne comprends pas :
BCC 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas :
DRB 18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître :
KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
LSG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
MAR 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point ;
S21 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
même quatre que je ne parviens pas à connaître:
WLC 18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃
BAN 19 Le chemin de l'aigle dans les cieux,
Le chemin du serpent sur le rocher,
Le chemin du navire au milieu de la mer
Et le chemin de l'homme dans la femme.
BCC 19 La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
DRB 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.
KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
LSG 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
MAR 19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
S21 19 la trace de l'aigle dans le ciel,
la trace du serpent sur le rocher,
la trace du bateau au milieu de la mer
et la trace de l'homme chez la jeune fille.
WLC 19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־ יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃
BAN 20 Voici la conduite de la femme adultère
Elle mange, s'essuie la bouche
Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
BCC 20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : "je n'ai pas fait de mal."
DRB 20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité.
KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
LSG 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
MAR 20 Telle est la trace de la [femme] adultère ; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit : Je n'ai point commis d'iniquité.
S21 20 Voici quelle est la conduite de la femme adultère:
elle mange et s'essuie la bouche
avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.»
WLC 20 כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־ פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
BAN 21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble,
Et quatre qu'elle ne peut supporter :
BCC 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter :
DRB 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus :
KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
LSG 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
MAR 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter :
S21 21 Il y a trois choses qui font trembler la terre,
même quatre qu'elle ne peut pas supporter:
WLC 21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃
BAN 22 Un esclave qui devient roi,
Un insensé qui est rassasié de nourriture,
BCC 22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
DRB 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ;
KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
LSG 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
MAR 22 Pour le serviteur quand il règne ; pour l'insensé quand il est rassasié de viande ;
S21 22 un esclave qui devient roi,
un fou qui a de la nourriture à satiété,
WLC 22 תַּֽחַת־ עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־ לָֽחֶם׃
BAN 23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse,
Une servante qui supplante sa maîtresse.
BCC 23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
DRB 23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
LSG 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
MAR 23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
S21 23 une femme détestée qui se marie
et une servante qui dépossède sa maîtresse.
WLC 23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־ תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
BAN 24 Il est quatre animaux très petits sur la terre,
Et cependant remplis de sagesse :
BCC 24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages :
DRB 24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :
KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
LSG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;
MAR 24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées :
S21 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
et cependant particulièrement sages:
WLC 24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־ אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃
BAN 25 Les fourmis, peuple sans force,
Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
BCC 25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;
DRB 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;
KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
LSG 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;
MAR 25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
S21 25 les fourmis, peuple sans force,
qui préparent leur nourriture en été;
WLC 25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־ עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
BAN 26 Les gerboises, peuple peu vigoureux,
Qui placent leur demeure dans le rocher ;
BCC 26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;
DRB 26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;
KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
LSG 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;
MAR 26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ;
S21 26 les damans, peuple sans puissance,
qui font leur habitation dans les rochers;
WLC 26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־ עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
BAN 27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi,
S'avancent en bataillons rangés ;
BCC 27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;
DRB 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;
KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
LSG 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;
MAR 27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
S21 27 les sauterelles, qui n'ont pas de roi
mais sortent toutes en bon ordre;
WLC 27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
BAN 28 Le lézard, que tu prends avec la main
Et qui pénètre dans les palais des rois.
BCC 28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
DRB 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
LSG 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
MAR 28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
S21 28 le lézard, que tu peux attraper avec tes mains
et qui se trouve dans les palais des rois.
WLC 28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃
BAN 29 Il en est trois qui ont une belle démarche,
Et quatre qui ont une superbe allure :
BCC 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :
DRB 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :
KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
LSG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
MAR 29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche :
S21 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
même quatre qui ont une belle démarche:
WLC 29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃
BAN 30 Le lion, un héros parmi les animaux,
Qui ne recule devant personne,
BCC 30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ;
DRB 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;
KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
LSG 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;
MAR 30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit ;
S21 30 le lion, le plus puissant des animaux,
qui ne recule devant personne,
WLC 30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ כֹֽל׃
BAN 31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc,
Et le roi à la tête de ses troupes.
BCC 31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
DRB 31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
LSG 31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.
MAR 31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
S21 31 le cheval tout équipé, ou encore le bouc,
et le roi à qui personne ne résiste.
WLC 31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
BAN 32 Que tu aies par folie cherché à t'élever,
Ou que tu l'aies fait avec réflexion,
[Mets] la main sur la bouche !
BCC 32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
DRB 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;
KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
LSG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
MAR 32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
S21 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie
et si tu as de mauvaises pensées,
mets la main sur la bouche!
WLC 32 אִם־ נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־ זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃
BAN 33 Car la pression du lait produit la crème,
La pression du nez produit du sang
Et la pression de la colère produit des disputes.
BCC 33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
DRB 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
LSG 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
MAR 33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang ; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
S21 33 En effet, battre le lait produit du beurre,
frapper le nez produit du sang
et provoquer la colère produit des disputes.
WLC 33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées