Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30

BAN 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence.
Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;

BCC 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.

DRB 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :

LSG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

BAN 2 Car je suis plus stupide que personne
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

BCC 2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.

DRB 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

LSG 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

BAN 3 Et je n'ai pas appris la sagesse
De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.

BCC 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.

DRB 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.

LSG 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

BAN 4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ?
Qui a recueilli le vent dans ses mains ?
Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ?
Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ?
Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?

BCC 4 Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?

DRB 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?

LSG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?

BAN 5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu.
Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :

BCC 5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.

DRB 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.

LSG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

BAN 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.

BCC 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

DRB 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

LSG 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

BAN 7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ;
Ne me les refuse pas avant que je meure :

BCC 7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :

DRB 7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :

LSG 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure !

BAN 8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères !
Ne me donne ni pauvreté, ni richesses !
Dispense-moi le pain de mon ordinaire,

BCC 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire :

DRB 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,

LSG 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

BAN 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie
Et ne dise : Qui est l'Eternel ?
Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe
Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.

BCC 9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : "qui est Yahweh ?"; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.

DRB 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu.

LSG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

BAN 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.

BCC 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.

DRB 10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.

LSG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

BAN 11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit pas sa mère.

BCC 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.

DRB 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,

LSG 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

BAN 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux,
Et qui n'est point lavée de sa souillure.

BCC 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.

DRB 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,

LSG 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

BAN 13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers,
Et ses paupières hautaines !

BCC 13 Il est une race combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées !

DRB 13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !

LSG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

BAN 14 Il est une race dont les dents sont des épées
Et les molaires des couteaux,
Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre,
Et les pauvres du milieu des hommes.

BCC 14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.

DRB 14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.

LSG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

BAN 15 La sangsue a deux filles :
Donne ! Donne !
Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées,
Quatre ne disent jamais : Assez !

BCC 15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : assez :

DRB 15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !…

LSG 15 La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez !

BAN 16 Le sépulcre, le ventre stérile,
Le sol, qui n'a jamais trop d'eau,
Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !

BCC 16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : assez !

DRB 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez !

LSG 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez !

BAN 17 L'oeil qui se moque d'un père
Et qui dédaigne d'obéir à une mère,
Les corbeaux de la vallée le crèveront,
Et les petits de l'aigle le dévoreront.

BCC 17 L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.

DRB 17 L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.

LSG 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

BAN 18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi,
Et quatre que je ne comprends pas :

BCC 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas :

DRB 18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître :

LSG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

BAN 19 Le chemin de l'aigle dans les cieux,
Le chemin du serpent sur le rocher,
Le chemin du navire au milieu de la mer
Et le chemin de l'homme dans la femme.

BCC 19 La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.

DRB 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.

LSG 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.

BAN 20 Voici la conduite de la femme adultère
Elle mange, s'essuie la bouche
Et dit : Je n'ai pas fait de mal !

BCC 20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : "je n'ai pas fait de mal."

DRB 20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité.

LSG 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

BAN 21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble,
Et quatre qu'elle ne peut supporter :

BCC 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter :

DRB 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus :

LSG 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

BAN 22 Un esclave qui devient roi,
Un insensé qui est rassasié de nourriture,

BCC 22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,

DRB 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ;

LSG 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

BAN 23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse,
Une servante qui supplante sa maîtresse.

BCC 23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.

DRB 23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.

LSG 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

BAN 24 Il est quatre animaux très petits sur la terre,
Et cependant remplis de sagesse :

BCC 24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages :

DRB 24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :

LSG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;

BAN 25 Les fourmis, peuple sans force,
Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;

BCC 25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;

DRB 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;

LSG 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;

BAN 26 Les gerboises, peuple peu vigoureux,
Qui placent leur demeure dans le rocher ;

BCC 26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;

DRB 26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;

LSG 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;

BAN 27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi,
S'avancent en bataillons rangés ;

BCC 27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;

DRB 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;

LSG 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;

BAN 28 Le lézard, que tu prends avec la main
Et qui pénètre dans les palais des rois.

BCC 28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.

DRB 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.

LSG 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

BAN 29 Il en est trois qui ont une belle démarche,
Et quatre qui ont une superbe allure :

BCC 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :

DRB 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :

LSG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

BAN 30 Le lion, un héros parmi les animaux,
Qui ne recule devant personne,

BCC 30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ;

DRB 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;

LSG 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;

BAN 31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc,
Et le roi à la tête de ses troupes.

BCC 31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.

DRB 31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.

LSG 31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.

BAN 32 Que tu aies par folie cherché à t'élever,
Ou que tu l'aies fait avec réflexion,
[Mets] la main sur la bouche !

BCC 32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,

DRB 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;

LSG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

BAN 33 Car la pression du lait produit la crème,
La pression du nez produit du sang
Et la pression de la colère produit des disputes.

BCC 33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.

DRB 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

LSG 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées