Comparer
Proverbes 30Pr 30 (Annotée Neuchâtel)
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence.Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
2 Car je suis plus stupide que personne
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
3 Et je n'ai pas appris la sagesse
De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ?
Qui a recueilli le vent dans ses mains ?
Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ?
Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ?
Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu.
Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ;
Ne me les refuse pas avant que je meure :
8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères !
Ne me donne ni pauvreté, ni richesses !
Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie
Et ne dise : Qui est l'Eternel ?
Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe
Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit pas sa mère.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux,
Et qui n'est point lavée de sa souillure.
13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers,
Et ses paupières hautaines !
14 Il est une race dont les dents sont des épées
Et les molaires des couteaux,
Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre,
Et les pauvres du milieu des hommes.
15 La sangsue a deux filles :
Donne ! Donne !
Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées,
Quatre ne disent jamais : Assez ! 16 Le sépulcre, le ventre stérile,
Le sol, qui n'a jamais trop d'eau,
Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
17 L'oeil qui se moque d'un père
Et qui dédaigne d'obéir à une mère,
Les corbeaux de la vallée le crèveront,
Et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi,
Et quatre que je ne comprends pas :
19 Le chemin de l'aigle dans les cieux,
Le chemin du serpent sur le rocher,
Le chemin du navire au milieu de la mer
Et le chemin de l'homme dans la femme.
20 Voici la conduite de la femme adultère
Elle mange, s'essuie la bouche
Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble,
Et quatre qu'elle ne peut supporter :
22 Un esclave qui devient roi,
Un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse,
Une servante qui supplante sa maîtresse.
24 Il est quatre animaux très petits sur la terre,
Et cependant remplis de sagesse :
25 Les fourmis, peuple sans force,
Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
26 Les gerboises, peuple peu vigoureux,
Qui placent leur demeure dans le rocher ;
27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi,
S'avancent en bataillons rangés ;
28 Le lézard, que tu prends avec la main
Et qui pénètre dans les palais des rois.
29 Il en est trois qui ont une belle démarche,
Et quatre qui ont une superbe allure :
30 Le lion, un héros parmi les animaux,
Qui ne recule devant personne,
31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc,
Et le roi à la tête de ses troupes.
32 Que tu aies par folie cherché à t'élever,
Ou que tu l'aies fait avec réflexion,
[Mets] la main sur la bouche !
33 Car la pression du lait produit la crème,
La pression du nez produit du sang
Et la pression de la colère produit des disputes.
Pr 30 (Catholique Crampon)
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces. 2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme. 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint. 4 Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? 5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui. 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. 7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure : 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire : 9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : "qui est Yahweh ?"; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu. 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine. 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure. 13 Il est une race combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées ! 14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. 15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : assez : 16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : assez ! 17 L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront. 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas : 19 La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. 20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : "je n'ai pas fait de mal." 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter : 22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain, 23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse. 24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages : 25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ; 26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ; 27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ; 28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois. 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : 30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ; 31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste. 32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche, 33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.Pr 30 (Darby)
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal : 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ; 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*. 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ? 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure : 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire, 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu.
10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine. 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure, 13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées ! 14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !… 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez ! 17 L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître : 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille. 20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité. 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus : 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ; 23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages : 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ; 26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ; 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ; 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ; 31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ; 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Pr 30 (Martin)
Confession et prière d'Agur.
1
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal. 2
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine. 3
Et je n'ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ? 4
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ? 5
Toute la parole de Dieu est épurée ; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui. 6
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie. 8
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire. 9
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel ? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. 11
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. 12
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure. 13
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. 14
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15
La sangsue a deux filles, [qui disent] : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point ; il y en a même quatre qui ne disent point ; C'est assez : 16
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez. 17
L'oeil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point ; 19
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge. 20
Telle est la trace de la [femme] adultère ; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit : Je n'ai point commis d'iniquité. 21
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter : 22
Pour le serviteur quand il règne ; pour l'insensé quand il est rassasié de viande ; 23
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées : 25
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture. 26
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ; 27
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. 28
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche : 30
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit ; 31
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister. 32
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche. 33
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang ; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
Pr 30 (Segond 21)
Proverbes d'Agur (30.1-33)
A propos des catégories
1
Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.
2
Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,
3
je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.
4
Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
5
Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.
6
N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.
7
Je te demande deux choses.
Ne me les refuse pas avant que je meure:
8
éloigne de moi la fausseté et le mensonge,
et ne me donne ni pauvreté ni richesse,
mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire!
9
Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier
et de dire: «Qui est l'Eternel?»
ou, après avoir tout perdu, de voler
et de m'en prendre au nom de mon Dieu.
10
Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences.
11
Il existe une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère,
12
il existe une génération qui se croit pure
et qui n'est pas lavée de sa souillure,
13
il existe une génération aux yeux hautains
et aux paupières insolentes,
14
il existe une génération dont les dents sont des épées
et les mâchoires des couteaux
pour dévorer les plus humbles sur la terre
et les plus pauvres parmi les hommes.
15
La sangsue a deux filles:
«Donne! Donne!»
Trois choses sont insatiables,
quatre ne disent jamais «Assez»:
16
le séjour des morts,
la femme stérile,
la terre qui n'est pas saturée d'eau,
et le feu qui ne dit jamais «Assez».
17
L'œil qui se moque d'un père
et qui méprise l'obéissance envers une mère,
les corbeaux de la rivière le crèveront
et les petits de l'aigle le mangeront.
18
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
même quatre que je ne parviens pas à connaître:
19
la trace de l'aigle dans le ciel,
la trace du serpent sur le rocher,
la trace du bateau au milieu de la mer
et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20
Voici quelle est la conduite de la femme adultère:
elle mange et s'essuie la bouche
avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.»
21
Il y a trois choses qui font trembler la terre,
même quatre qu'elle ne peut pas supporter:
22
un esclave qui devient roi,
un fou qui a de la nourriture à satiété,
23
une femme détestée qui se marie
et une servante qui dépossède sa maîtresse.
24
Il y a sur la terre quatre animaux petits,
et cependant particulièrement sages:
25
les fourmis, peuple sans force,
qui préparent leur nourriture en été;
26
les damans, peuple sans puissance,
qui font leur habitation dans les rochers;
27
les sauterelles, qui n'ont pas de roi
mais sortent toutes en bon ordre;
28
le lézard, que tu peux attraper avec tes mains
et qui se trouve dans les palais des rois.
29
Il y en a trois qui ont une belle allure,
même quatre qui ont une belle démarche:
30
le lion, le plus puissant des animaux,
qui ne recule devant personne,
31
le cheval tout équipé, ou encore le bouc,
et le roi à qui personne ne résiste.
32
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie
et si tu as de mauvaises pensées,
mets la main sur la bouche!
33
En effet, battre le lait produit du beurre,
frapper le nez produit du sang
et provoquer la colère produit des disputes.
Pr 30 (Vulgate)
1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,
9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.
10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]
11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;
12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;
13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.
15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.
17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !]
18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :
19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.
20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.
21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :
22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]
24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;
26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;
27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;
28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.
29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :
30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;
31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.]
Pr 30 (Codex W. Leningrad)
1 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־ יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃ 2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־ בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃ 3 וְלֹֽא־ לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃ 4 מִ֤י עָלָֽה־ שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־ מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ מַה־ שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־ שֶּׁם־ בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃ 5 כָּל־ אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃ 6 אַל־ תּ֥וֹסְףְּ עַל־ דְּבָרָ֑יו פֶּן־ יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־ תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃ 8 שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־ כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־ תִּֽתֶּן־ לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃ 9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־ אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃
10 אַל־ תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־ פֶּֽן־ יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃ 11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־ אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃ 12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃ 13 דּ֭וֹר מָה־ רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃ 14 דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃
15 לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃ 16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־ שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־ אָ֥מְרָה הֽוֹן׃ 17 עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־ אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־ נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־ נָֽשֶׁר׃
18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃ 19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־ יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃ 20 כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־ פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃ 22 תַּֽחַת־ עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־ לָֽחֶם׃ 23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־ תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־ אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃ 25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־ עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃ 26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־ עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃ 27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃ 28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃
29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃ 30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ כֹֽל׃ 31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃ 32 אִם־ נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־ זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃ 33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées