Comparer
Proverbes 30BAN 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence.
Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
LSG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
LSGS 1 Paroles 01697 d'Agur 094, fils 01121 de Jaké 03348. Sentences 04853 prononcées 05002 8803 par cet homme 01397 pour Ithiel 0384, pour Ithiel 0384 et pour Ucal 0401.
NEG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
WLC 1 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־ יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃
BAN 2 Car je suis plus stupide que personne
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
LSG 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
LSGS 2 Certes, je suis plus stupide 01198 que personne 0376, Et je n'ai pas l'intelligence 0998 d'un homme 0120;
NEG 2 Certes, je suis plus stupide que personne,
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
WLC 2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־ בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃
BAN 3 Et je n'ai pas appris la sagesse
De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
LSG 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
LSGS 3 Je n'ai pas appris 03925 8804 la sagesse 02451, Et je ne connais 03045 8799 pas la science 01847 des saints 06918.
NEG 3 Je n'ai pas appris la sagesse,
Et je ne connais pas la science des saints.
WLC 3 וְלֹֽא־ לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
BAN 4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ?
Qui a recueilli le vent dans ses mains ?
Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ?
Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ?
Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
LSG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?
LSGS 4 Qui est monté 05927 8804 aux cieux 08064, et qui en est descendu 03381 8799? Qui a recueilli 0622 8804 le vent 07307 dans ses mains 02651? Qui a serré 06887 8804 les eaux 04325 dans son vêtement 08071? Qui a fait paraître 06965 8689 les extrémités 0657 de la terre 0776? Quel est son nom 08034, et quel est le nom 08034 de son fils 01121? Le sais 03045 8799-tu?
NEG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu?
Qui a recueilli le vent dans ses mains?
Qui a serré les eaux dans son vêtement?
Qui a fait paraître les extrémités de la terre?
Quel est son nom, et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
WLC 4 מִ֤י עָלָֽה־ שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־ מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ מַה־ שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־ שֶּׁם־ בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃
BAN 5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu.
Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
LSG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
LSGS 5 Toute parole 0565 de Dieu 0433 est éprouvée 06884 8803. Il est un bouclier 04043 pour ceux qui cherchent en lui un refuge 02620 8802.
NEG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
WLC 5 כָּל־ אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
BAN 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
LSG 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
LSGS 6 N'ajoute 03254 8686 rien à ses paroles 01697, De peur qu'il ne te reprenne 03198 8686 et que tu ne sois trouvé menteur 03576 8738.
NEG 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
WLC 6 אַל־ תּ֥וֹסְףְּ עַל־ דְּבָרָ֑יו פֶּן־ יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃
BAN 7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ;
Ne me les refuse pas avant que je meure :
KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
LSG 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure !
LSGS 7 Je te demande 07592 8804 deux 08147 choses: Ne me les refuse 04513 8799 pas, avant que je meure 04191 8799!
NEG 7 Je te demande deux choses:
Ne me les refuse pas, avant que je meure!
WLC 7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־ תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
BAN 8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères !
Ne me donne ni pauvreté, ni richesses !
Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
LSG 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
LSGS 8 Eloigne 07368 8685 de moi la fausseté 07723 et la parole 01697 mensongère 03577; Ne me donne 05414 8799 ni pauvreté 07389, ni richesse 06239, Accorde 02963 8685-moi le pain 03899 qui m'est nécessaire 02706.
NEG 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère;
Ne me donne ni pauvreté, ni richesse,
Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire,
WLC 8 שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־ כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־ תִּֽתֶּן־ לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃
BAN 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie
Et ne dise : Qui est l'Eternel ?
Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe
Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
LSG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
LSGS 9 De peur que, dans l'abondance 07646 8799, je ne te renie 03584 8765 Et ne dise 0559 8804: Qui est l'Eternel 03068? Ou que, dans la pauvreté 03423 8735, je ne dérobe 01589 8804, Et ne m'attaque 08610 8804 au nom 08034 de mon Dieu 0430.
NEG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie
Et ne dise: Qui est l'Eternel?
Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe,
Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
WLC 9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־ אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃
BAN 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
LSG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
LSGS 10 Ne calomnie 03960 8686 pas un serviteur 05650 auprès de son maître 0113, De peur qu'il ne te maudisse 07043 8762 et que tu ne te rendes coupable 0816 8804.
NEG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
WLC 10 אַל־ תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־ פֶּֽן־ יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃
BAN 11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit pas sa mère.
KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
LSG 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
LSGS 11 Il est une race 01755 qui maudit 07043 8762 son père 01, Et qui ne bénit 01288 8762 point sa mère 0517.
NEG 11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit point sa mère.
WLC 11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־ אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
BAN 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux,
Et qui n'est point lavée de sa souillure.
KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
LSG 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
LSGS 12 Il est une race 01755 qui se croit 05869 pure 02889, Et qui n'est pas lavée 07364 8795 de sa souillure 06675.
NEG 12 Il est une race qui se croit pure,
Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
WLC 12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
BAN 13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers,
Et ses paupières hautaines !
KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
LSG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
LSGS 13 Il est une race 01755 dont les yeux 05869 sont hautains 07311 8804, Et les paupières 06079 élevées 05375 8735.
NEG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains,
Et les paupières élevées.
WLC 13 דּ֭וֹר מָה־ רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
BAN 14 Il est une race dont les dents sont des épées
Et les molaires des couteaux,
Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre,
Et les pauvres du milieu des hommes.
KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
LSG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
LSGS 14 Il est une race 01755 dont les dents 08127 sont des glaives 02719 Et les mâchoires 04973 des couteaux 03979, Pour dévorer 0398 8800 le malheureux 06041 sur la terre 0776 Et les indigents 034 parmi les hommes 0120.
NEG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives
Et les mâchoires des couteaux,
Pour dévorer le malheureux sur la terre
Et les indigents parmi les hommes.
WLC 14 דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃
BAN 15 La sangsue a deux filles :
Donne ! Donne !
Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées,
Quatre ne disent jamais : Assez !
KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
LSG 15 La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez !
LSGS 15 La sangsue 05936 a deux 08147 filles 01323: Donne 03051 8798! donne 03051 8798! Trois 07969 choses sont insatiables 07646 8799, Quatre 0702 ne disent 0559 8804 jamais: Assez 01952!
NEG 15 La sangsue a deux filles: Donne! donne!
Trois choses sont insatiables,
Quatre ne disent jamais: Assez!
WLC 15 לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃
BAN 16 Le sépulcre, le ventre stérile,
Le sol, qui n'a jamais trop d'eau,
Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
LSG 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez !
LSGS 16 Le séjour des morts 07585, la femme 07356 stérile 06115, La terre 0776, qui n'est pas rassasiée 07646 8804 d'eau 04325, Et le feu 0784, qui ne dit 0559 8804 jamais: Assez 01952!
NEG 16 Le séjour des morts, la femme stérile,
La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau,
Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
WLC 16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־ שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־ אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
BAN 17 L'oeil qui se moque d'un père
Et qui dédaigne d'obéir à une mère,
Les corbeaux de la vallée le crèveront,
Et les petits de l'aigle le dévoreront.
KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
LSG 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
LSGS 17 L'oeil 05869 qui se moque 03932 8799 d'un père 01 Et qui dédaigne 0936 8799 l'obéissance 03349 envers une mère 0517, Les corbeaux 06158 du torrent 05158 le perceront 05365 8799, Et les petits 01121 de l'aigle 05404 le mangeront 0398 8799.
NEG 17 L'œil qui se moque d'un père
Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère,
Les corbeaux du torrent le perceront,
Et les petits de l'aigle le mangeront.
WLC 17 עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־ אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־ נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־ נָֽשֶׁר׃
BAN 18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi,
Et quatre que je ne comprends pas :
KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
LSG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
LSGS 18 Il y a trois 07969 choses qui sont au-dessus 06381 8738 de ma portée, Même quatre 0702 que je ne puis comprendre 03045 8804:
NEG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée,
Même quatre que je ne puis comprendre:
WLC 18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃
BAN 19 Le chemin de l'aigle dans les cieux,
Le chemin du serpent sur le rocher,
Le chemin du navire au milieu de la mer
Et le chemin de l'homme dans la femme.
KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
LSG 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
LSGS 19 La trace 01870 de l'aigle 05404 dans les cieux 08064, La trace 01870 du serpent 05175 sur le rocher 06697, La trace 01870 du navire 0591 au milieu 03820 de la mer 03220, Et la trace 01870 de l'homme 01397 chez la jeune femme 05959.
NEG 19 La trace de l'aigle dans les cieux,
La trace du serpent sur le rocher,
La trace du navire au milieu de la mer,
Et la trace de l'homme chez la jeune fille.
WLC 19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־ יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃
BAN 20 Voici la conduite de la femme adultère
Elle mange, s'essuie la bouche
Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
LSG 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
LSGS 20 Telle est la voie 01870 de la femme 0802 adultère 05003 8764: Elle mange 0398 8804, et s'essuie 04229 8804 la bouche 06310, Puis elle dit 0559 8804: Je n'ai point fait 06466 8804 de mal 0205.
NEG 20 Telle est la voie de la femme adultère:
Elle mange, et s'essuie la bouche,
Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
WLC 20 כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־ פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
BAN 21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble,
Et quatre qu'elle ne peut supporter :
KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
LSG 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
LSGS 21 Trois 07969 choses font trembler 07264 8804 la terre 0776, Et il en est quatre 0702 qu'elle ne peut 03201 8799 supporter 05375 8800:
NEG 21 Trois choses font trembler la terre,
Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
WLC 21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃
BAN 22 Un esclave qui devient roi,
Un insensé qui est rassasié de nourriture,
KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
LSG 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
LSGS 22 Un esclave 05650 qui vient à régner 04427 8799, Un insensé 05036 qui est rassasié 07646 8799 de pain 03899,
NEG 22 Un esclave qui vient à régner,
Un insensé qui est rassasié de pain,
WLC 22 תַּֽחַת־ עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־ לָֽחֶם׃
BAN 23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse,
Une servante qui supplante sa maîtresse.
KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
LSG 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
LSGS 23 Une femme dédaignée 08130 8803 qui se marie 01166 8735, Et une servante 08198 qui hérite 03423 8799 de sa maîtresse 01404.
NEG 23 Une femme dédaignée qui se marie,
Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
WLC 23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־ תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
BAN 24 Il est quatre animaux très petits sur la terre,
Et cependant remplis de sagesse :
KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
LSG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;
LSGS 24 Il y a sur la terre 0776 quatre 0702 animaux petits 06996, Et cependant des plus 02449 8794 sages 02450;
NEG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
Et cependant des plus sages;
WLC 24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־ אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃
BAN 25 Les fourmis, peuple sans force,
Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
LSG 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;
LSGS 25 Les fourmis 05244, peuple 05971 sans force 05794, Préparent 03559 8686 en été 07019 leur nourriture 03899;
NEG 25 Les fourmis, peuple sans force,
Préparent en été leur nourriture;
WLC 25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־ עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
BAN 26 Les gerboises, peuple peu vigoureux,
Qui placent leur demeure dans le rocher ;
KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
LSG 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;
LSGS 26 Les damans 08227, peuple 05971 sans puissance 06099, Placent 07760 8799 leur demeure 01004 dans les rochers 05553;
NEG 26 Les damans, peuple sans puissance,
Placent leur demeure dans les rochers;
WLC 26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־ עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
BAN 27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi,
S'avancent en bataillons rangés ;
KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
LSG 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;
LSGS 27 Les sauterelles 0697 n'ont point de roi 04428, Et elles sortent 03318 8799 toutes par divisions 02686 8802;
NEG 27 Les sauterelles n'ont point de roi,
Et elles sortent toutes par divisions;
WLC 27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
BAN 28 Le lézard, que tu prends avec la main
Et qui pénètre dans les palais des rois.
KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
LSG 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
LSGS 28 Le lézard 08079 saisit 08610 8762 avec les mains 03027, Et se trouve dans les palais 01964 des rois 04428.
NEG 28 Le lézard saisit avec les mains,
Et se trouve dans les palais des rois.
WLC 28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃
BAN 29 Il en est trois qui ont une belle démarche,
Et quatre qui ont une superbe allure :
KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
LSG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
LSGS 29 Il y en a trois 07969 qui ont 06806 une belle allure 03190 8688, Et quatre 0702 qui ont une belle 02895 8688 démarche 03212 8800:
NEG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
Et quatre qui ont une belle démarche:
WLC 29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃
BAN 30 Le lion, un héros parmi les animaux,
Qui ne recule devant personne,
KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
LSG 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;
LSGS 30 Le lion 03918, le héros 01368 des animaux 0929, Ne reculant 07725 8799 devant 06440 qui que ce soit;
NEG 30 Le lion, le héros des animaux,
Ne reculant devant qui que ce soit;
WLC 30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ כֹֽל׃
BAN 31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc,
Et le roi à la tête de ses troupes.
KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
LSG 31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.
LSGS 31 Le cheval 04975 tout équipé 02223; ou 0176 le bouc 08495; Et le roi 04428 à qui personne ne résiste 0510.
NEG 31 Le cheval tout équipé; ou le bouc;
Et le roi à qui personne ne résiste.
WLC 31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
BAN 32 Que tu aies par folie cherché à t'élever,
Ou que tu l'aies fait avec réflexion,
[Mets] la main sur la bouche !
KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
LSG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
LSGS 32 Si l'orgueil 05034 8804 te pousse à des actes de folie 05375 8692, Et si tu as de mauvaises pensées 02161 8804, mets la main 03027 sur la bouche 06310:
NEG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie,
Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
WLC 32 אִם־ נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־ זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃
BAN 33 Car la pression du lait produit la crème,
La pression du nez produit du sang
Et la pression de la colère produit des disputes.
KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
LSG 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
LSGS 33 Car la pression 04330 du lait 02461 produit 03318 8686 de la crème 02529, La pression 04330 du nez 0639 produit 03318 8686 du sang 01818, Et la pression 04330 de la colère 0639 produit 03318 8686 des querelles 07379.
NEG 33 Car la pression du lait produit de la crème,
La pression du nez produit du sang,
Et la pression de la colère produit des querelles.
WLC 33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées