Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30

BAN 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence.
Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;

KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

VULC 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :

BAN 2 Car je suis plus stupide que personne
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.

VULC 2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.

BAN 3 Et je n'ai pas appris la sagesse
De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.

KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.

VULC 3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.

BAN 4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ?
Qui a recueilli le vent dans ses mains ?
Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ?
Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ?
Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?

KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?

VULC 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?

BAN 5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu.
Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :

KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

VULC 5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.

BAN 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.

KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

VULC 6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.

BAN 7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ;
Ne me les refuse pas avant que je meure :

KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:

VULC 7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :

BAN 8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères !
Ne me donne ni pauvreté, ni richesses !
Dispense-moi le pain de mon ordinaire,

KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:

VULC 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,

BAN 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie
Et ne dise : Qui est l'Eternel ?
Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe
Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.

KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

VULC 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.

BAN 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.

KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

VULC 10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]

BAN 11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit pas sa mère.

KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

VULC 11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;

BAN 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux,
Et qui n'est point lavée de sa souillure.

KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

VULC 12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;

BAN 13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers,
Et ses paupières hautaines !

KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

VULC 13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;

BAN 14 Il est une race dont les dents sont des épées
Et les molaires des couteaux,
Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre,
Et les pauvres du milieu des hommes.

KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

VULC 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.

BAN 15 La sangsue a deux filles :
Donne ! Donne !
Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées,
Quatre ne disent jamais : Assez !

KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:

VULC 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.

BAN 16 Le sépulcre, le ventre stérile,
Le sol, qui n'a jamais trop d'eau,
Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !

KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.

VULC 16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.

BAN 17 L'oeil qui se moque d'un père
Et qui dédaigne d'obéir à une mère,
Les corbeaux de la vallée le crèveront,
Et les petits de l'aigle le dévoreront.

KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

VULC 17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !]

BAN 18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi,
Et quatre que je ne comprends pas :

KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:

VULC 18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :

BAN 19 Le chemin de l'aigle dans les cieux,
Le chemin du serpent sur le rocher,
Le chemin du navire au milieu de la mer
Et le chemin de l'homme dans la femme.

KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.

VULC 19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.

BAN 20 Voici la conduite de la femme adultère
Elle mange, s'essuie la bouche
Et dit : Je n'ai pas fait de mal !

KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

VULC 20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.

BAN 21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble,
Et quatre qu'elle ne peut supporter :

KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:

VULC 21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :

BAN 22 Un esclave qui devient roi,
Un insensé qui est rassasié de nourriture,

KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;

VULC 22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;

BAN 23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse,
Une servante qui supplante sa maîtresse.

KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.

VULC 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]

BAN 24 Il est quatre animaux très petits sur la terre,
Et cependant remplis de sagesse :

KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:

VULC 24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :

BAN 25 Les fourmis, peuple sans force,
Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;

KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

VULC 25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;

BAN 26 Les gerboises, peuple peu vigoureux,
Qui placent leur demeure dans le rocher ;

KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

VULC 26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;

BAN 27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi,
S'avancent en bataillons rangés ;

KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

VULC 27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;

BAN 28 Le lézard, que tu prends avec la main
Et qui pénètre dans les palais des rois.

KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.

VULC 28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.

BAN 29 Il en est trois qui ont une belle démarche,
Et quatre qui ont une superbe allure :

KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:

VULC 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :

BAN 30 Le lion, un héros parmi les animaux,
Qui ne recule devant personne,

KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;

VULC 30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;

BAN 31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc,
Et le roi à la tête de ses troupes.

KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

VULC 31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.

BAN 32 Que tu aies par folie cherché à t'élever,
Ou que tu l'aies fait avec réflexion,
[Mets] la main sur la bouche !

KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

VULC 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.

BAN 33 Car la pression du lait produit la crème,
La pression du nez produit du sang
Et la pression de la colère produit des disputes.

KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

VULC 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées