Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30

BCC 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.

DRB 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :

KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

S21 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.

BCC 2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.

DRB 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.

S21 2 Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,

BCC 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.

DRB 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.

KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.

S21 3 je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.

BCC 4 Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?

DRB 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?

KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?

S21 4 Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?

BCC 5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.

DRB 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.

KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

S21 5 Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.

BCC 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

DRB 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

S21 6 N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.

BCC 7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :

DRB 7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :

KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:

S21 7 Je te demande deux choses.
Ne me les refuse pas avant que je meure:

BCC 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire :

DRB 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,

KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:

S21 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge,
et ne me donne ni pauvreté ni richesse,
mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire!

BCC 9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : "qui est Yahweh ?"; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.

DRB 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu.

KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

S21 9 Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier
et de dire: «Qui est l'Eternel?»
ou, après avoir tout perdu, de voler
et de m'en prendre au nom de mon Dieu.

BCC 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.

DRB 10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.

KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

S21 10 Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences.

BCC 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.

DRB 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,

KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

S21 11 Il existe une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère,

BCC 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.

DRB 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,

KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

S21 12 il existe une génération qui se croit pure
et qui n'est pas lavée de sa souillure,

BCC 13 Il est une race combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées !

DRB 13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !

KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

S21 13 il existe une génération aux yeux hautains
et aux paupières insolentes,

BCC 14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.

DRB 14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.

KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

S21 14 il existe une génération dont les dents sont des épées
et les mâchoires des couteaux
pour dévorer les plus humbles sur la terre
et les plus pauvres parmi les hommes.

BCC 15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : assez :

DRB 15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !…

KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:

S21 15 La sangsue a deux filles:
«Donne! Donne!»
Trois choses sont insatiables,
quatre ne disent jamais «Assez»:

BCC 16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : assez !

DRB 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez !

KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.

S21 16 le séjour des morts,
la femme stérile,
la terre qui n'est pas saturée d'eau,
et le feu qui ne dit jamais «Assez».

BCC 17 L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.

DRB 17 L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.

KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

S21 17 L'œil qui se moque d'un père
et qui méprise l'obéissance envers une mère,
les corbeaux de la rivière le crèveront
et les petits de l'aigle le mangeront.

BCC 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas :

DRB 18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître :

KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:

S21 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
même quatre que je ne parviens pas à connaître:

BCC 19 La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.

DRB 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.

KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.

S21 19 la trace de l'aigle dans le ciel,
la trace du serpent sur le rocher,
la trace du bateau au milieu de la mer
et la trace de l'homme chez la jeune fille.

BCC 20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : "je n'ai pas fait de mal."

DRB 20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité.

KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

S21 20 Voici quelle est la conduite de la femme adultère:
elle mange et s'essuie la bouche
avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.»

BCC 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter :

DRB 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus :

KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:

S21 21 Il y a trois choses qui font trembler la terre,
même quatre qu'elle ne peut pas supporter:

BCC 22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,

DRB 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ;

KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;

S21 22 un esclave qui devient roi,
un fou qui a de la nourriture à satiété,

BCC 23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.

DRB 23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.

KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.

S21 23 une femme détestée qui se marie
et une servante qui dépossède sa maîtresse.

BCC 24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages :

DRB 24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :

KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:

S21 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
et cependant particulièrement sages:

BCC 25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;

DRB 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;

KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

S21 25 les fourmis, peuple sans force,
qui préparent leur nourriture en été;

BCC 26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;

DRB 26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;

KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

S21 26 les damans, peuple sans puissance,
qui font leur habitation dans les rochers;

BCC 27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;

DRB 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;

KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

S21 27 les sauterelles, qui n'ont pas de roi
mais sortent toutes en bon ordre;

BCC 28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.

DRB 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.

KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.

S21 28 le lézard, que tu peux attraper avec tes mains
et qui se trouve dans les palais des rois.

BCC 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :

DRB 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :

KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:

S21 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
même quatre qui ont une belle démarche:

BCC 30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ;

DRB 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;

KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;

S21 30 le lion, le plus puissant des animaux,
qui ne recule devant personne,

BCC 31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.

DRB 31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.

KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

S21 31 le cheval tout équipé, ou encore le bouc,
et le roi à qui personne ne résiste.

BCC 32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,

DRB 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;

KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

S21 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie 
et si tu as de mauvaises pensées,
mets la main sur la bouche!

BCC 33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.

DRB 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

S21 33 En effet, battre le lait produit du beurre,
frapper le nez produit du sang
et provoquer la colère produit des disputes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées