Comparer
Proverbes 30BCC 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
LSG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
NEG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
OST 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
BCC 2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
LSG 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
NEG 2 Certes, je suis plus stupide que personne,
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
OST 2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
BCC 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
LSG 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
NEG 3 Je n'ai pas appris la sagesse,
Et je ne connais pas la science des saints.
OST 3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
BCC 4 Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?
KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
LSG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?
NEG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu?
Qui a recueilli le vent dans ses mains?
Qui a serré les eaux dans son vêtement?
Qui a fait paraître les extrémités de la terre?
Quel est son nom, et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
OST 4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
BCC 5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
LSG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
NEG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
OST 5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
BCC 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
LSG 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
NEG 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
OST 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
BCC 7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
LSG 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure !
NEG 7 Je te demande deux choses:
Ne me les refuse pas, avant que je meure!
OST 7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
BCC 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire :
KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
LSG 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
NEG 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère;
Ne me donne ni pauvreté, ni richesse,
Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire,
OST 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
BCC 9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : "qui est Yahweh ?"; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
LSG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
NEG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie
Et ne dise: Qui est l'Eternel?
Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe,
Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
OST 9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
BCC 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
LSG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
NEG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
OST 10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
BCC 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
LSG 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
NEG 11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit point sa mère.
OST 11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
BCC 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
LSG 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
NEG 12 Il est une race qui se croit pure,
Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
OST 12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
BCC 13 Il est une race combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées !
KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
LSG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
NEG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains,
Et les paupières élevées.
OST 13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
BCC 14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
LSG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
NEG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives
Et les mâchoires des couteaux,
Pour dévorer le malheureux sur la terre
Et les indigents parmi les hommes.
OST 14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
BCC 15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : assez :
KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
LSG 15 La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez !
NEG 15 La sangsue a deux filles: Donne! donne!
Trois choses sont insatiables,
Quatre ne disent jamais: Assez!
OST 15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
BCC 16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : assez !
KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
LSG 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez !
NEG 16 Le séjour des morts, la femme stérile,
La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau,
Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
OST 16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
BCC 17 L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
LSG 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
NEG 17 L'œil qui se moque d'un père
Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère,
Les corbeaux du torrent le perceront,
Et les petits de l'aigle le mangeront.
OST 17 Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
BCC 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas :
KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
LSG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
NEG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée,
Même quatre que je ne puis comprendre:
OST 18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
BCC 19 La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
LSG 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
NEG 19 La trace de l'aigle dans les cieux,
La trace du serpent sur le rocher,
La trace du navire au milieu de la mer,
Et la trace de l'homme chez la jeune fille.
OST 19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
BCC 20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : "je n'ai pas fait de mal."
KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
LSG 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
NEG 20 Telle est la voie de la femme adultère:
Elle mange, et s'essuie la bouche,
Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
OST 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
BCC 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter :
KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
LSG 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
NEG 21 Trois choses font trembler la terre,
Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
OST 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
BCC 22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
LSG 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
NEG 22 Un esclave qui vient à régner,
Un insensé qui est rassasié de pain,
OST 22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
BCC 23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
LSG 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
NEG 23 Une femme dédaignée qui se marie,
Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
OST 23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
BCC 24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages :
KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
LSG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;
NEG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
Et cependant des plus sages;
OST 24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
BCC 25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;
KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
LSG 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;
NEG 25 Les fourmis, peuple sans force,
Préparent en été leur nourriture;
OST 25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
BCC 26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;
KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
LSG 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;
NEG 26 Les damans, peuple sans puissance,
Placent leur demeure dans les rochers;
OST 26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
BCC 27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;
KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
LSG 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;
NEG 27 Les sauterelles n'ont point de roi,
Et elles sortent toutes par divisions;
OST 27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
BCC 28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
LSG 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
NEG 28 Le lézard saisit avec les mains,
Et se trouve dans les palais des rois.
OST 28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
BCC 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :
KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
LSG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
NEG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
Et quatre qui ont une belle démarche:
OST 29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
BCC 30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ;
KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
LSG 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;
NEG 30 Le lion, le héros des animaux,
Ne reculant devant qui que ce soit;
OST 30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
BCC 31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
LSG 31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.
NEG 31 Le cheval tout équipé; ou le bouc;
Et le roi à qui personne ne résiste.
OST 31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
BCC 32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
LSG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
NEG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie,
Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
OST 32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
BCC 33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
LSG 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
NEG 33 Car la pression du lait produit de la crème,
La pression du nez produit du sang,
Et la pression de la colère produit des querelles.
OST 33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées