Comparer
Proverbes 30BCC 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
OST 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
S21 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.
WLC 1 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־ יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃
BCC 2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
OST 2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
S21 2 Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,
WLC 2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־ בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃
BCC 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
OST 3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
S21 3 je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.
WLC 3 וְלֹֽא־ לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
BCC 4 Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?
KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
OST 4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
S21 4 Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
WLC 4 מִ֤י עָלָֽה־ שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־ מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ מַה־ שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־ שֶּׁם־ בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃
BCC 5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
OST 5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
S21 5 Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.
WLC 5 כָּל־ אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
BCC 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
OST 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
S21 6 N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.
WLC 6 אַל־ תּ֥וֹסְףְּ עַל־ דְּבָרָ֑יו פֶּן־ יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃
BCC 7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
OST 7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
S21 7 Je te demande deux choses.
Ne me les refuse pas avant que je meure:
WLC 7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־ תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃
BCC 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire :
KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
OST 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
S21 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge,
et ne me donne ni pauvreté ni richesse,
mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire!
WLC 8 שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־ כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־ תִּֽתֶּן־ לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃
BCC 9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : "qui est Yahweh ?"; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
OST 9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
S21 9 Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier
et de dire: «Qui est l'Eternel?»
ou, après avoir tout perdu, de voler
et de m'en prendre au nom de mon Dieu.
WLC 9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־ אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃
BCC 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
OST 10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
S21 10 Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences.
WLC 10 אַל־ תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־ פֶּֽן־ יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃
BCC 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
OST 11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
S21 11 Il existe une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère,
WLC 11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־ אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃
BCC 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
OST 12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
S21 12 il existe une génération qui se croit pure
et qui n'est pas lavée de sa souillure,
WLC 12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃
BCC 13 Il est une race combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées !
KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
OST 13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
S21 13 il existe une génération aux yeux hautains
et aux paupières insolentes,
WLC 13 דּ֭וֹר מָה־ רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
BCC 14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
OST 14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
S21 14 il existe une génération dont les dents sont des épées
et les mâchoires des couteaux
pour dévorer les plus humbles sur la terre
et les plus pauvres parmi les hommes.
WLC 14 דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃
BCC 15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : assez :
KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
OST 15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
S21 15 La sangsue a deux filles:
«Donne! Donne!»
Trois choses sont insatiables,
quatre ne disent jamais «Assez»:
WLC 15 לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃
BCC 16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : assez !
KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
OST 16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
S21 16 le séjour des morts,
la femme stérile,
la terre qui n'est pas saturée d'eau,
et le feu qui ne dit jamais «Assez».
WLC 16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־ שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־ אָ֥מְרָה הֽוֹן׃
BCC 17 L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
OST 17 Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
S21 17 L'œil qui se moque d'un père
et qui méprise l'obéissance envers une mère,
les corbeaux de la rivière le crèveront
et les petits de l'aigle le mangeront.
WLC 17 עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־ אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־ נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־ נָֽשֶׁר׃
BCC 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas :
KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
OST 18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
S21 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
même quatre que je ne parviens pas à connaître:
WLC 18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃
BCC 19 La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
OST 19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
S21 19 la trace de l'aigle dans le ciel,
la trace du serpent sur le rocher,
la trace du bateau au milieu de la mer
et la trace de l'homme chez la jeune fille.
WLC 19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־ יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃
BCC 20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : "je n'ai pas fait de mal."
KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
OST 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
S21 20 Voici quelle est la conduite de la femme adultère:
elle mange et s'essuie la bouche
avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.»
WLC 20 כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־ פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃
BCC 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter :
KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
OST 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
S21 21 Il y a trois choses qui font trembler la terre,
même quatre qu'elle ne peut pas supporter:
WLC 21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃
BCC 22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
OST 22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
S21 22 un esclave qui devient roi,
un fou qui a de la nourriture à satiété,
WLC 22 תַּֽחַת־ עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־ לָֽחֶם׃
BCC 23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
OST 23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
S21 23 une femme détestée qui se marie
et une servante qui dépossède sa maîtresse.
WLC 23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־ תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃
BCC 24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages :
KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
OST 24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
S21 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
et cependant particulièrement sages:
WLC 24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־ אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃
BCC 25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;
KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
OST 25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
S21 25 les fourmis, peuple sans force,
qui préparent leur nourriture en été;
WLC 25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־ עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃
BCC 26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;
KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
OST 26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
S21 26 les damans, peuple sans puissance,
qui font leur habitation dans les rochers;
WLC 26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־ עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
BCC 27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;
KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
OST 27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
S21 27 les sauterelles, qui n'ont pas de roi
mais sortent toutes en bon ordre;
WLC 27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃
BCC 28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
OST 28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
S21 28 le lézard, que tu peux attraper avec tes mains
et qui se trouve dans les palais des rois.
WLC 28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃
BCC 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :
KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
OST 29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
S21 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
même quatre qui ont une belle démarche:
WLC 29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃
BCC 30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ;
KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
OST 30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
S21 30 le lion, le plus puissant des animaux,
qui ne recule devant personne,
WLC 30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ כֹֽל׃
BCC 31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
OST 31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
S21 31 le cheval tout équipé, ou encore le bouc,
et le roi à qui personne ne résiste.
WLC 31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃
BCC 32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
OST 32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
S21 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie
et si tu as de mauvaises pensées,
mets la main sur la bouche!
WLC 32 אִם־ נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־ זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃
BCC 33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
OST 33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
S21 33 En effet, battre le lait produit du beurre,
frapper le nez produit du sang
et provoquer la colère produit des disputes.
WLC 33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées