Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30

BCC 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.

LSG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

VULC 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :

BCC 2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.

LSG 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

VULC 2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.

BCC 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.

LSG 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

VULC 3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.

BCC 4 Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?

LSG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?

VULC 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?

BCC 5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.

LSG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

VULC 5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.

BCC 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

LSG 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

VULC 6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.

BCC 7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :

LSG 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure !

VULC 7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :

BCC 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire :

LSG 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

VULC 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,

BCC 9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : "qui est Yahweh ?"; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.

LSG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

VULC 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.

BCC 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.

LSG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

VULC 10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]

BCC 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.

LSG 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

VULC 11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;

BCC 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.

LSG 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

VULC 12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;

BCC 13 Il est une race combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées !

LSG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

VULC 13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;

BCC 14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.

LSG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

VULC 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.

BCC 15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : assez :

LSG 15 La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez !

VULC 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.

BCC 16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : assez !

LSG 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez !

VULC 16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.

BCC 17 L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.

LSG 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

VULC 17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !]

BCC 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas :

LSG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

VULC 18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :

BCC 19 La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.

LSG 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.

VULC 19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.

BCC 20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : "je n'ai pas fait de mal."

LSG 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

VULC 20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.

BCC 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter :

LSG 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

VULC 21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :

BCC 22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,

LSG 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

VULC 22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;

BCC 23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.

LSG 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

VULC 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]

BCC 24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages :

LSG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;

VULC 24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :

BCC 25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;

LSG 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;

VULC 25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;

BCC 26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;

LSG 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;

VULC 26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;

BCC 27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;

LSG 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;

VULC 27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;

BCC 28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.

LSG 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

VULC 28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.

BCC 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :

LSG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

VULC 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :

BCC 30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ;

LSG 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;

VULC 30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;

BCC 31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.

LSG 31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.

VULC 31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.

BCC 32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,

LSG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

VULC 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.

BCC 33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.

LSG 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

VULC 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées