Comparer
Proverbes 30BCC 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
NEG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
OST 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
S21 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.
VULC 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :
BCC 2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
NEG 2 Certes, je suis plus stupide que personne,
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
OST 2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
S21 2 Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,
VULC 2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
BCC 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
NEG 3 Je n'ai pas appris la sagesse,
Et je ne connais pas la science des saints.
OST 3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
S21 3 je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.
VULC 3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
BCC 4 Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?
NEG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu?
Qui a recueilli le vent dans ses mains?
Qui a serré les eaux dans son vêtement?
Qui a fait paraître les extrémités de la terre?
Quel est son nom, et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
OST 4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
S21 4 Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?
VULC 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
BCC 5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
NEG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
OST 5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
S21 5 Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.
VULC 5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
BCC 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
NEG 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
OST 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
S21 6 N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.
VULC 6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
BCC 7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :
NEG 7 Je te demande deux choses:
Ne me les refuse pas, avant que je meure!
OST 7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
S21 7 Je te demande deux choses.
Ne me les refuse pas avant que je meure:
VULC 7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :
BCC 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire :
NEG 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère;
Ne me donne ni pauvreté, ni richesse,
Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire,
OST 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
S21 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge,
et ne me donne ni pauvreté ni richesse,
mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire!
VULC 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,
BCC 9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : "qui est Yahweh ?"; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
NEG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie
Et ne dise: Qui est l'Eternel?
Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe,
Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
OST 9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
S21 9 Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier
et de dire: «Qui est l'Eternel?»
ou, après avoir tout perdu, de voler
et de m'en prendre au nom de mon Dieu.
VULC 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.
BCC 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
NEG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
OST 10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
S21 10 Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences.
VULC 10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.]
BCC 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
NEG 11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit point sa mère.
OST 11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
S21 11 Il existe une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère,
VULC 11 [Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;
BCC 12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
NEG 12 Il est une race qui se croit pure,
Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
OST 12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
S21 12 il existe une génération qui se croit pure
et qui n'est pas lavée de sa souillure,
VULC 12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;
BCC 13 Il est une race combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées !
NEG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains,
Et les paupières élevées.
OST 13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
S21 13 il existe une génération aux yeux hautains
et aux paupières insolentes,
VULC 13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
BCC 14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
NEG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives
Et les mâchoires des couteaux,
Pour dévorer le malheureux sur la terre
Et les indigents parmi les hommes.
OST 14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
S21 14 il existe une génération dont les dents sont des épées
et les mâchoires des couteaux
pour dévorer les plus humbles sur la terre
et les plus pauvres parmi les hommes.
VULC 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.
BCC 15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : assez :
NEG 15 La sangsue a deux filles: Donne! donne!
Trois choses sont insatiables,
Quatre ne disent jamais: Assez!
OST 15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
S21 15 La sangsue a deux filles:
«Donne! Donne!»
Trois choses sont insatiables,
quatre ne disent jamais «Assez»:
VULC 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
BCC 16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais : assez !
NEG 16 Le séjour des morts, la femme stérile,
La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau,
Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
OST 16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
S21 16 le séjour des morts,
la femme stérile,
la terre qui n'est pas saturée d'eau,
et le feu qui ne dit jamais «Assez».
VULC 16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.
BCC 17 L'oeil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
NEG 17 L'œil qui se moque d'un père
Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère,
Les corbeaux du torrent le perceront,
Et les petits de l'aigle le mangeront.
OST 17 Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
S21 17 L'œil qui se moque d'un père
et qui méprise l'obéissance envers une mère,
les corbeaux de la rivière le crèveront
et les petits de l'aigle le mangeront.
VULC 17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !]
BCC 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas :
NEG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée,
Même quatre que je ne puis comprendre:
OST 18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
S21 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
même quatre que je ne parviens pas à connaître:
VULC 18 [Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :
BCC 19 La trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
NEG 19 La trace de l'aigle dans les cieux,
La trace du serpent sur le rocher,
La trace du navire au milieu de la mer,
Et la trace de l'homme chez la jeune fille.
OST 19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
S21 19 la trace de l'aigle dans le ciel,
la trace du serpent sur le rocher,
la trace du bateau au milieu de la mer
et la trace de l'homme chez la jeune fille.
VULC 19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.
BCC 20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit : "je n'ai pas fait de mal."
NEG 20 Telle est la voie de la femme adultère:
Elle mange, et s'essuie la bouche,
Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
OST 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
S21 20 Voici quelle est la conduite de la femme adultère:
elle mange et s'essuie la bouche
avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.»
VULC 20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.
BCC 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter :
NEG 21 Trois choses font trembler la terre,
Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
OST 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
S21 21 Il y a trois choses qui font trembler la terre,
même quatre qu'elle ne peut pas supporter:
VULC 21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :
BCC 22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
NEG 22 Un esclave qui vient à régner,
Un insensé qui est rassasié de pain,
OST 22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
S21 22 un esclave qui devient roi,
un fou qui a de la nourriture à satiété,
VULC 22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
BCC 23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
NEG 23 Une femme dédaignée qui se marie,
Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
OST 23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
S21 23 une femme détestée qui se marie
et une servante qui dépossède sa maîtresse.
VULC 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]
BCC 24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages :
NEG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
Et cependant des plus sages;
OST 24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
S21 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
et cependant particulièrement sages:
VULC 24 [Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
BCC 25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;
NEG 25 Les fourmis, peuple sans force,
Préparent en été leur nourriture;
OST 25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
S21 25 les fourmis, peuple sans force,
qui préparent leur nourriture en été;
VULC 25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;
BCC 26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;
NEG 26 Les damans, peuple sans puissance,
Placent leur demeure dans les rochers;
OST 26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
S21 26 les damans, peuple sans puissance,
qui font leur habitation dans les rochers;
VULC 26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;
BCC 27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;
NEG 27 Les sauterelles n'ont point de roi,
Et elles sortent toutes par divisions;
OST 27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
S21 27 les sauterelles, qui n'ont pas de roi
mais sortent toutes en bon ordre;
VULC 27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;
BCC 28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
NEG 28 Le lézard saisit avec les mains,
Et se trouve dans les palais des rois.
OST 28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
S21 28 le lézard, que tu peux attraper avec tes mains
et qui se trouve dans les palais des rois.
VULC 28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.
BCC 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :
NEG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
Et quatre qui ont une belle démarche:
OST 29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
S21 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
même quatre qui ont une belle démarche:
VULC 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :
BCC 30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ;
NEG 30 Le lion, le héros des animaux,
Ne reculant devant qui que ce soit;
OST 30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
S21 30 le lion, le plus puissant des animaux,
qui ne recule devant personne,
VULC 30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;
BCC 31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
NEG 31 Le cheval tout équipé; ou le bouc;
Et le roi à qui personne ne résiste.
OST 31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
S21 31 le cheval tout équipé, ou encore le bouc,
et le roi à qui personne ne résiste.
VULC 31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
BCC 32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
NEG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie,
Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
OST 32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
S21 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie
et si tu as de mauvaises pensées,
mets la main sur la bouche!
VULC 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
BCC 33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
NEG 33 Car la pression du lait produit de la crème,
La pression du nez produit du sang,
Et la pression de la colère produit des querelles.
OST 33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
S21 33 En effet, battre le lait produit du beurre,
frapper le nez produit du sang
et provoquer la colère produit des disputes.
VULC 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées