Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30

DRB 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :

KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

LSG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

DRB 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.

LSG 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

DRB 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.

KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.

LSG 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

DRB 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?

KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?

LSG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?

DRB 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.

KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

LSG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

DRB 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

LSG 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

DRB 7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :

KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:

LSG 7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure !

DRB 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,

KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:

LSG 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

DRB 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu.

KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

LSG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

DRB 10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.

KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

LSG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

DRB 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,

KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

LSG 11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

DRB 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,

KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

LSG 12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

DRB 13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !

KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

LSG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

DRB 14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.

KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

LSG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

DRB 15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !…

KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:

LSG 15 La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez !

DRB 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez !

KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.

LSG 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez !

DRB 17 L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.

KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

LSG 17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

DRB 18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître :

KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:

LSG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

DRB 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.

KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.

LSG 19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.

DRB 20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité.

KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

LSG 20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

DRB 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus :

KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:

LSG 21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

DRB 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ;

KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;

LSG 22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

DRB 23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.

KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.

LSG 23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

DRB 24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :

KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:

LSG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;

DRB 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;

KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

LSG 25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;

DRB 26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;

KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

LSG 26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;

DRB 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;

KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

LSG 27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;

DRB 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.

KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.

LSG 28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

DRB 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :

KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:

LSG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

DRB 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;

KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;

LSG 30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;

DRB 31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.

KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

LSG 31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.

DRB 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;

KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

LSG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

DRB 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

LSG 33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées