Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30

DRB 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :

KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

LSGS 1 Paroles 01697 d'Agur 094, fils 01121 de Jaké 03348. Sentences 04853 prononcées 05002 8803 par cet homme 01397 pour Ithiel 0384, pour Ithiel 0384 et pour Ucal 0401.

MAR 1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.

NEG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

OST 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.

S21 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.

WLC 1 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־ יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃

DRB 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.

LSGS 2 Certes, je suis plus stupide 01198 que personne 0376, Et je n'ai pas l'intelligence 0998 d'un homme 0120;

MAR 2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.

NEG 2 Certes, je suis plus stupide que personne,
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;

OST 2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.

S21 2 Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,

WLC 2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־ בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃

DRB 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.

KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.

LSGS 3 Je n'ai pas appris 03925 8804 la sagesse 02451, Et je ne connais 03045 8799 pas la science 01847 des saints 06918.

MAR 3 Et je n'ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ?

NEG 3 Je n'ai pas appris la sagesse,
Et je ne connais pas la science des saints.

OST 3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.

S21 3 je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.

WLC 3 וְלֹֽא־ לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃

DRB 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?

KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?

LSGS 4 Qui est monté 05927 8804 aux cieux 08064, et qui en est descendu 03381 8799? Qui a recueilli 0622 8804 le vent 07307 dans ses mains 02651? Qui a serré 06887 8804 les eaux 04325 dans son vêtement 08071? Qui a fait paraître 06965 8689 les extrémités 0657 de la terre 0776? Quel est son nom 08034, et quel est le nom 08034 de son fils 01121? Le sais 03045 8799-tu?

MAR 4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ?

NEG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu?
Qui a recueilli le vent dans ses mains?
Qui a serré les eaux dans son vêtement?
Qui a fait paraître les extrémités de la terre?
Quel est son nom, et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?

OST 4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu

S21 4 Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?

WLC 4 מִ֤י עָלָֽה־ שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־ מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ מַה־ שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־ שֶּׁם־ בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃

DRB 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.

KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

LSGS 5 Toute parole 0565 de Dieu 0433 est éprouvée 06884 8803. Il est un bouclier 04043 pour ceux qui cherchent en lui un refuge 02620 8802.

MAR 5 Toute la parole de Dieu est épurée ; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.

NEG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

OST 5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.

S21 5 Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.

WLC 5 כָּל־ אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

DRB 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

LSGS 6 N'ajoute 03254 8686 rien à ses paroles 01697, De peur qu'il ne te reprenne 03198 8686 et que tu ne sois trouvé menteur 03576 8738.

MAR 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.

NEG 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

OST 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

S21 6 N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.

WLC 6 אַל־ תּ֥וֹסְףְּ עַל־ דְּבָרָ֑יו פֶּן־ יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃

DRB 7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :

KJV 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:

LSGS 7 Je te demande 07592 8804 deux 08147 choses: Ne me les refuse 04513 8799 pas, avant que je meure 04191 8799!

MAR 7 Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.

NEG 7 Je te demande deux choses:
Ne me les refuse pas, avant que je meure!

OST 7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.

S21 7 Je te demande deux choses.
Ne me les refuse pas avant que je meure:

WLC 7 שְׁ֭תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־ תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃

DRB 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,

KJV 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:

LSGS 8 Eloigne 07368 8685 de moi la fausseté 07723 et la parole 01697 mensongère 03577; Ne me donne 05414 8799 ni pauvreté 07389, ni richesse 06239, Accorde 02963 8685-moi le pain 03899 qui m'est nécessaire 02706.

MAR 8 Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.

NEG 8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère;
Ne me donne ni pauvreté, ni richesse,
Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire,

OST 8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;

S21 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge,
et ne me donne ni pauvreté ni richesse,
mais accorde-moi le pain qui m'est nécessaire!

WLC 8 שָׁ֤וְא ׀ וּֽדְבַר־ כָּזָ֡ב הַרְחֵ֬ק מִמֶּ֗נִּי רֵ֣אשׁ וָ֭עֹשֶׁר אַל־ תִּֽתֶּן־ לִ֑י הַ֝טְרִיפֵ֗נִי לֶ֣חֶם חֻקִּֽי׃

DRB 9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l'Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu.

KJV 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

LSGS 9 De peur que, dans l'abondance 07646 8799, je ne te renie 03584 8765 Et ne dise 0559 8804: Qui est l'Eternel 03068? Ou que, dans la pauvreté 03423 8735, je ne dérobe 01589 8804, Et ne m'attaque 08610 8804 au nom 08034 de mon Dieu 0430.

MAR 9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise : qui est l'Eternel ? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.

NEG 9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie
Et ne dise: Qui est l'Eternel?
Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe,
Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

OST 9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.

S21 9 Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier
et de dire: «Qui est l'Eternel?»
ou, après avoir tout perdu, de voler
et de m'en prendre au nom de mon Dieu.

WLC 9 פֶּ֥ן אֶשְׂבַּ֨ע ׀ וְכִחַשְׁתִּי֮ וְאָמַ֗רְתִּי מִ֥י יְה֫וָ֥ה וּפֶֽן־ אִוָּרֵ֥שׁ וְגָנַ֑בְתִּי וְ֝תָפַ֗שְׂתִּי שֵׁ֣ם אֱלֹהָֽי׃

DRB 10 N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.

KJV 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

LSGS 10 Ne calomnie 03960 8686 pas un serviteur 05650 auprès de son maître 0113, De peur qu'il ne te maudisse 07043 8762 et que tu ne te rendes coupable 0816 8804.

MAR 10 Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.

NEG 10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître,
De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

OST 10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.

S21 10 Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître,
de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'aies à en subir les conséquences.

WLC 10 אַל־ תַּלְשֵׁ֣ן עֶ֭בֶד אֶל־ פֶּֽן־ יְקַלֶּלְךָ֥ וְאָשָֽׁמְתָּ׃

DRB 11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,

KJV 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

LSGS 11 Il est une race 01755 qui maudit 07043 8762 son père 01, Et qui ne bénit 01288 8762 point sa mère 0517.

MAR 11 Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.

NEG 11 Il est une race qui maudit son père,
Et qui ne bénit point sa mère.

OST 11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.

S21 11 Il existe une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère,

WLC 11 דּ֭וֹר אָבִ֣יו יְקַלֵּ֑ל וְאֶת־ אִ֝מּ֗וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ׃

DRB 12 une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,

KJV 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

LSGS 12 Il est une race 01755 qui se croit 05869 pure 02889, Et qui n'est pas lavée 07364 8795 de sa souillure 06675.

MAR 12 Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.

NEG 12 Il est une race qui se croit pure,
Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

OST 12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.

S21 12 il existe une génération qui se croit pure
et qui n'est pas lavée de sa souillure,

WLC 12 דּ֭וֹר טָה֣וֹר בְּעֵינָ֑יו וּ֝מִצֹּאָת֗וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ׃

DRB 13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !

KJV 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

LSGS 13 Il est une race 01755 dont les yeux 05869 sont hautains 07311 8804, Et les paupières 06079 élevées 05375 8735.

MAR 13 Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.

NEG 13 Il est une race dont les yeux sont hautains,
Et les paupières élevées.

OST 13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.

S21 13 il existe une génération aux yeux hautains
et aux paupières insolentes,

WLC 13 דּ֭וֹר מָה־ רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃

DRB 14 - une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.

KJV 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

LSGS 14 Il est une race 01755 dont les dents 08127 sont des glaives 02719 Et les mâchoires 04973 des couteaux 03979, Pour dévorer 0398 8800 le malheureux 06041 sur la terre 0776 Et les indigents 034 parmi les hommes 0120.

MAR 14 Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.

NEG 14 Il est une race dont les dents sont des glaives
Et les mâchoires des couteaux,
Pour dévorer le malheureux sur la terre
Et les indigents parmi les hommes.

OST 14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.

S21 14 il existe une génération dont les dents sont des épées
et les mâchoires des couteaux
pour dévorer les plus humbles sur la terre
et les plus pauvres parmi les hommes.

WLC 14 דּ֤וֹר ׀ חֲרָב֣וֹת שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָל֪וֹת מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיוֹנִ֗ים מֵאָדָֽם׃

DRB 15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C'est assez !…

KJV 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:

LSGS 15 La sangsue 05936 a deux 08147 filles 01323: Donne 03051 8798! donne 03051 8798! Trois 07969 choses sont insatiables 07646 8799, Quatre 0702 ne disent 0559 8804 jamais: Assez 01952!

MAR 15 La sangsue a deux filles, [qui disent] : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point ; il y en a même quatre qui ne disent point ; C'est assez :

NEG 15 La sangsue a deux filles: Donne! donne!
Trois choses sont insatiables,
Quatre ne disent jamais: Assez!

OST 15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!

S21 15 La sangsue a deux filles:
«Donne! Donne!»
Trois choses sont insatiables,
quatre ne disent jamais «Assez»:

WLC 15 לַֽעֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ הַ֤ב ׀ הַ֥ב שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ אָ֥מְרוּ הֽוֹן׃

DRB 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas : C'est assez !

KJV 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.

LSGS 16 Le séjour des morts 07585, la femme 07356 stérile 06115, La terre 0776, qui n'est pas rassasiée 07646 8804 d'eau 04325, Et le feu 0784, qui ne dit 0559 8804 jamais: Assez 01952!

MAR 16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez.

NEG 16 Le séjour des morts, la femme stérile,
La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau,
Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!

OST 16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.

S21 16 le séjour des morts,
la femme stérile,
la terre qui n'est pas saturée d'eau,
et le feu qui ne dit jamais «Assez».

WLC 16 שְׁאוֹל֮ וְעֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־ שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝אֵ֗שׁ לֹא־ אָ֥מְרָה הֽוֹן׃

DRB 17 L'œil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.

KJV 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

LSGS 17 L'oeil 05869 qui se moque 03932 8799 d'un père 01 Et qui dédaigne 0936 8799 l'obéissance 03349 envers une mère 0517, Les corbeaux 06158 du torrent 05158 le perceront 05365 8799, Et les petits 01121 de l'aigle 05404 le mangeront 0398 8799.

MAR 17 L'oeil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.

NEG 17 L'œil qui se moque d'un père
Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère,
Les corbeaux du torrent le perceront,
Et les petits de l'aigle le mangeront.

OST 17 Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.

S21 17 L'œil qui se moque d'un père
et qui méprise l'obéissance envers une mère,
les corbeaux de la rivière le crèveront
et les petits de l'aigle le mangeront.

WLC 17 עַ֤יִן ׀ תִּֽלְעַ֣ג לְאָב֮ וְתָב֪וּז לִֽיקֲּהַ֫ת־ אֵ֥ם יִקְּר֥וּהָ עֹרְבֵי־ נַ֑חַל וְֽיֹאכְל֥וּהָ בְנֵי־ נָֽשֶׁר׃

DRB 18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître :

KJV 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:

LSGS 18 Il y a trois 07969 choses qui sont au-dessus 06381 8738 de ma portée, Même quatre 0702 que je ne puis comprendre 03045 8804:

MAR 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point ;

NEG 18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée,
Même quatre que je ne puis comprendre:

OST 18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:

S21 18 Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi,
même quatre que je ne parviens pas à connaître:

WLC 18 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃

DRB 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au cœur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.

KJV 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.

LSGS 19 La trace 01870 de l'aigle 05404 dans les cieux 08064, La trace 01870 du serpent 05175 sur le rocher 06697, La trace 01870 du navire 0591 au milieu 03820 de la mer 03220, Et la trace 01870 de l'homme 01397 chez la jeune femme 05959.

MAR 19 Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.

NEG 19 La trace de l'aigle dans les cieux,
La trace du serpent sur le rocher,
La trace du navire au milieu de la mer,
Et la trace de l'homme chez la jeune fille.

OST 19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.

S21 19 la trace de l'aigle dans le ciel,
la trace du serpent sur le rocher,
la trace du bateau au milieu de la mer
et la trace de l'homme chez la jeune fille.

WLC 19 דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִם֮ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־ אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־ יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃

DRB 20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s'essuie la bouche, et dit : Je n'ai point commis d'iniquité.

KJV 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

LSGS 20 Telle est la voie 01870 de la femme 0802 adultère 05003 8764: Elle mange 0398 8804, et s'essuie 04229 8804 la bouche 06310, Puis elle dit 0559 8804: Je n'ai point fait 06466 8804 de mal 0205.

MAR 20 Telle est la trace de la [femme] adultère ; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit : Je n'ai point commis d'iniquité.

NEG 20 Telle est la voie de la femme adultère:
Elle mange, et s'essuie la bouche,
Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

OST 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.

S21 20 Voici quelle est la conduite de la femme adultère:
elle mange et s'essuie la bouche
avant de dire: «Je n'ai fait aucun mal.»

WLC 20 כֵּ֤ן ׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־ פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃

DRB 21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus :

KJV 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:

LSGS 21 Trois 07969 choses font trembler 07264 8804 la terre 0776, Et il en est quatre 0702 qu'elle ne peut 03201 8799 supporter 05375 8800:

MAR 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter :

NEG 21 Trois choses font trembler la terre,
Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

OST 21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:

S21 21 Il y a trois choses qui font trembler la terre,
même quatre qu'elle ne peut pas supporter:

WLC 21 תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְתַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־ תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת׃

DRB 22 sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain ;

KJV 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;

LSGS 22 Un esclave 05650 qui vient à régner 04427 8799, Un insensé 05036 qui est rassasié 07646 8799 de pain 03899,

MAR 22 Pour le serviteur quand il règne ; pour l'insensé quand il est rassasié de viande ;

NEG 22 Un esclave qui vient à régner,
Un insensé qui est rassasié de pain,

OST 22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,

S21 22 un esclave qui devient roi,
un fou qui a de la nourriture à satiété,

WLC 22 תַּֽחַת־ עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־ לָֽחֶם׃

DRB 23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.

KJV 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.

LSGS 23 Une femme dédaignée 08130 8803 qui se marie 01166 8735, Et une servante 08198 qui hérite 03423 8799 de sa maîtresse 01404.

MAR 23 Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie ; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.

NEG 23 Une femme dédaignée qui se marie,
Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

OST 23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.

S21 23 une femme détestée qui se marie
et une servante qui dépossède sa maîtresse.

WLC 23 תַּ֣חַת שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־ תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃

DRB 24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :

KJV 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:

LSGS 24 Il y a sur la terre 0776 quatre 0702 animaux petits 06996, Et cependant des plus 02449 8794 sages 02450;

MAR 24 Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées :

NEG 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
Et cependant des plus sages;

OST 24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:

S21 24 Il y a sur la terre quatre animaux petits,
et cependant particulièrement sages:

WLC 24 אַרְבָּ֣עָה הֵ֭ם קְטַנֵּי־ אָ֑רֶץ וְ֝הֵ֗מָּה חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים׃

DRB 25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;

KJV 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

LSGS 25 Les fourmis 05244, peuple 05971 sans force 05794, Préparent 03559 8686 en été 07019 leur nourriture 03899;

MAR 25 Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.

NEG 25 Les fourmis, peuple sans force,
Préparent en été leur nourriture;

OST 25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.

S21 25 les fourmis, peuple sans force,
qui préparent leur nourriture en été;

WLC 25 הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־ עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃

DRB 26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;

KJV 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

LSGS 26 Les damans 08227, peuple 05971 sans puissance 06099, Placent 07760 8799 leur demeure 01004 dans les rochers 05553;

MAR 26 Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers ;

NEG 26 Les damans, peuple sans puissance,
Placent leur demeure dans les rochers;

OST 26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;

S21 26 les damans, peuple sans puissance,
qui font leur habitation dans les rochers;

WLC 26 שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־ עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃

DRB 27 les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;

KJV 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

LSGS 27 Les sauterelles 0697 n'ont point de roi 04428, Et elles sortent 03318 8799 toutes par divisions 02686 8802;

MAR 27 Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.

NEG 27 Les sauterelles n'ont point de roi,
Et elles sortent toutes par divisions;

OST 27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;

S21 27 les sauterelles, qui n'ont pas de roi
mais sortent toutes en bon ordre;

WLC 27 מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃

DRB 28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.

KJV 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.

LSGS 28 Le lézard 08079 saisit 08610 8762 avec les mains 03027, Et se trouve dans les palais 01964 des rois 04428.

MAR 28 L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.

NEG 28 Le lézard saisit avec les mains,
Et se trouve dans les palais des rois.

OST 28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.

S21 28 le lézard, que tu peux attraper avec tes mains
et qui se trouve dans les palais des rois.

WLC 28 שְׂ֭מָמִית בְּיָדַ֣יִם תְּתַפֵּ֑שׂ וְ֝הִ֗יא בְּהֵ֣יכְלֵי מֶֽלֶךְ׃

DRB 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :

KJV 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:

LSGS 29 Il y en a trois 07969 qui ont 06806 une belle allure 03190 8688, Et quatre 0702 qui ont une belle 02895 8688 démarche 03212 8800:

MAR 29 Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche :

NEG 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
Et quatre qui ont une belle démarche:

OST 29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:

S21 29 Il y en a trois qui ont une belle allure,
même quatre qui ont une belle démarche:

WLC 29 שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃

DRB 30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;

KJV 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;

LSGS 30 Le lion 03918, le héros 01368 des animaux 0929, Ne reculant 07725 8799 devant 06440 qui que ce soit;

MAR 30 Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit ;

NEG 30 Le lion, le héros des animaux,
Ne reculant devant qui que ce soit;

OST 30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;

S21 30 le lion, le plus puissant des animaux,
qui ne recule devant personne,

WLC 30 לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ כֹֽל׃

DRB 31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.

KJV 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

LSGS 31 Le cheval 04975 tout équipé 02223; ou 0176 le bouc 08495; Et le roi 04428 à qui personne ne résiste 0510.

MAR 31 [Le cheval], qui a les flancs bien troussés ; le bouc ; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.

NEG 31 Le cheval tout équipé; ou le bouc;
Et le roi à qui personne ne résiste.

OST 31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.

S21 31 le cheval tout équipé, ou encore le bouc,
et le roi à qui personne ne résiste.

WLC 31 זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־ תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃

DRB 32 Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;

KJV 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

LSGS 32 Si l'orgueil 05034 8804 te pousse à des actes de folie 05375 8692, Et si tu as de mauvaises pensées 02161 8804, mets la main 03027 sur la bouche 06310:

MAR 32 Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.

NEG 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie,
Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

OST 32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.

S21 32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie 
et si tu as de mauvaises pensées,
mets la main sur la bouche!

WLC 32 אִם־ נָבַ֥לְתָּ בְהִתְנַשֵּׂ֑א וְאִם־ זַ֝מּ֗וֹתָ יָ֣ד לְפֶֽה׃

DRB 33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

KJV 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

LSGS 33 Car la pression 04330 du lait 02461 produit 03318 8686 de la crème 02529, La pression 04330 du nez 0639 produit 03318 8686 du sang 01818, Et la pression 04330 de la colère 0639 produit 03318 8686 des querelles 07379.

MAR 33 Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang ; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

NEG 33 Car la pression du lait produit de la crème,
La pression du nez produit du sang,
Et la pression de la colère produit des querelles.

OST 33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

S21 33 En effet, battre le lait produit du beurre,
frapper le nez produit du sang
et provoquer la colère produit des disputes.

WLC 33 כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־ אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées